将进酒?的两个英译本比较【摘要】李白是唐代浪漫主义诗歌的代表人物、中国诗歌的集大成者,其作品风格独特、意义深远将进酒?作为其代表作之一,被各路翻译名家译成多个英语版本本文拟就“形似〞和“神似〞,从措辞、韵律、修辞和意义四个方面,比较分析孙大雨和许渊冲的?将进酒?译本,并揭示两个译本各自的优势所在,各家可博采众长关键词】?将进酒?;译本比较研究;形似;神似【作者简介】陈明〔1987.06.11-〕,女,汉族,四川人,广州市人民政府外事办公室,中级,硕士,研究方向:翻译一、引言唐朝时期,诗歌鼎盛,尤以李白〔701–762〕为代表作为最负盛名的浪漫主义诗人,李白享誉中外,其?将进酒?被各路翻译名家译成多个英语版本,包括孙大雨和许渊冲这两位翻译大师采用了不同的翻译策略,译文也因此呈现出不同风格,尤其是在“形似〞和“神似〞方面关于翻译应追求“形似〞还是“神似〞,争论从未休止对于卞之琳等支持“形似〞的翻译家而言,“形似〞是根底,而后追求“神似〞而以傅雷为代表的一众翻译家认为,翻译应像临画一样,“神似〞胜过“形似〞其实,“‘形与‘神,两者从根本上说,是互为依存的〞〔许钧,2021〕于是钱钟书先生呼吁形神兼备,提出应以“化境〞作为文学翻译的最高境界,尤其是诗歌翻译。
诗歌本身就是形与神的高度融合,形神合一是翻译孜孜以求的目标本文拟就“形似〞和“神似〞,从措辞、韵律、修辞和意义四个方面,比较分析孙大雨和许渊冲的?将进酒?译本,并揭示两个译本各自的优势所在二、两个译本之“形似〞和“神似〞比较1.措辞诗歌语言博大精深,字字珠玑,句句精妙,无论是传形还是传神都绝非易事将进酒?属于乐府诗,颇具古典之风作为一名诗人、学者和翻译家,孙大雨充分考虑到这一点,译文措辞古典优美诸如“seest〞“thounot〞“hath〞“doth〞“ye〞等古体语表达了原诗的乐府风格;“Carouse〞“goldenbeakers〞等辞藻文采横溢;“glint〞生动地描绘出金樽与月光交相辉映的浪漫意境……相较于孙大雨的用词考究,许渊冲的措辞更为简洁平实,重在传意,并未严格遵循原诗的语体风格例如,“古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名〞,两位翻译家的措辞大相径庭,“saintsandsages〞比照“greatmen〞,“solitary〞比照“wereforgotten〞以及“renowndoretain〞比照“famous〞由此可见,孙大雨的译文措辞更为典雅隐晦,着重表达原诗的古典美;而许渊冲的译文措辞简练,可读性强。
值得一提的是,在孙大雨的译文中,存在一些用词不够准确的地方比方,孙大雨将“黄河〞译为“LuteousRiver〞,颇具误导性,不如许渊冲译为“YellowRiver〞来得准确,因为黄河作为中华民族的摇篮,具有很鲜明的文化特征,已有固定英译,任何改动都不利于原文意象的精准呈现此外,“主人何为言少钱〞被译为“Whydothourtavernersaythereisanylackofcash〞,其中“taverner〞一般指酒馆老板,但此处的“主人〞应指李白的朋友,包括许渊冲、杨宪益、宇文所安等在内的翻译家都译作“host〞,更为恰当cash〞一词让人联想到纸币,而这与历史不符,因为李白所处的年代并未通用纸币,因此影响了译文的忠实性2.韵律古代诗歌的音乐性极强,韵律感十足,?将进酒?也不例外,慷慨激昂,可谓一气呵成韵律涉及押韵、音节、节奏等,各种元素之间互相交融互相影响虽然韵律是“形似〞和“神似〞的重要组成局部,但由于中英文属于不同的语系,语言本身就存在很大的差异性,因此诗歌翻译并不要求也很难照搬原文的韵律,比方韵脚或者音节完全一致這并非提倡用自由诗来进行翻译,因为中国古诗抑扬顿挫、意境悠远、寓意深刻,假设完全脱离原诗的框架自由发挥,便无法展现原作的风姿。
译者还是应通过技巧性和创造性尽量使译文表达原诗的韵律美,从而助力“形似〞和“神似〞整体上,孙大雨和许渊冲都非常重视译文的韵律,为了韵律均省略了局部字母,例如“neer〞“oer〞“wed〞等许渊冲的译文流畅,押韵格式为“ababccddeefgfghhiijjkkllmmm〞,非常规整,且每行诗的音节与原诗有所对应,句子有长有短,读起来如“大珠小珠落玉盘〞一般灵动,充分表达了音美和形美孙大雨的译文押韵虽不如许译对仗,但每行诗的音节都大体一致,且多音节词较多,起伏跌宕的节奏也呈现出别具一格的韵律美此外,孙译较许译使用了更多头韵,类似“saintsandsages〞“sadlysober〞的表达带来了视觉上和听觉上的美感由于原诗的韵律比较灵活,三言、五言、七言并用,也没有严格押韵,因此留给译者很大的发挥空间孙大雨的版本和原诗一样抑扬顿挫,而许渊冲的版本和原诗一样朗朗上口,各具特色3.修辞李白擅用修辞,其诗歌风格恣意潇洒,充满了神韵原诗中运用了夸张、比喻、拟人等修辞手法,王佐良先生认为“应该把它直译过来,保持它原有的新鲜和气势〞〔2021〕但由于中西文化的不同,有些修辞在原语里非常惊艳,到了译文中可能平淡无奇;或者原语的修辞耳熟能详,如何翻译得让译语受众眼前一亮,却是一门艺术。
为此,修辞是直译还是意译取决于原诗内容和译入语的文化背景英译诗给人的第一印象往往是形式,看视觉上是否保存了原诗的结构;但细品之后,复原神韵才是真正升华译作的地方而译好修辞内容是传形和传神的关键一步夸张是李白常用的一种修辞手法,在?将进酒?中比比皆是例如,“三百杯〞“斗酒十千〞“千金裘〞等虚指产生了强烈的夸张效果,孙大雨和许渊冲对这些数字都进行了直译以保存原诗的夸张性但对有些夸张内容的翻译,孙大雨在表达力度上更加到位例如,首句中的“天上来〞,孙大雨译为“rushingdownfromthesky〞,相较于许渊冲的“comefromthesky〞,动感更强,气势更磅礴,黄河奔腾向海的壮观景象跃然纸上第二句中的“朝如青丝暮成雪〞强调人生短暂,孙大雨保存了“朝〞和“暮〞的意象,而许渊冲直接用“once〞指代,弱化了原句的夸张比照效果除了夸张,拟人也是诗中画龙点睛的亮点高堂明镜悲白发〞中的“悲〞用得十分妙,暗示诗人无尽的悲伤和郁闷孙大雨间接译为“whitelocksarewailedat〞,而许渊冲直译为“grieveoer〞,两者都揭示了隐含的拟人手法孙大雨和许渊冲的译文在修辞方面侧重不同,各有千秋。
4.意义诗歌的意义往往是基于创作背景和作者心境蕴含在字里行间,假设要追求“神似〞便必须贴切地传递原意在?将进酒?的翻译中,有时为了忠实性需要紧跟原文如“千金散尽〞,孙大雨译为“piecesofgoldbeingscattered〞形象生动,一撒千金的豪迈和狂放跃然眼前;而许渊冲译为“goldcoinsspent〞,侧重于点明字面背后的含义,并没有复原“散〞字的精髓具体而言,“scattered〞比“spent〞的既视感更强强,更传神地表达出李白的直率和洒脱此外,翻译有时又需要概括原诗含义以便读者更好地理解例如,“岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停〞,官场失意,唯有借酒消愁,但即便是描写悲伤,李白仍然充满激情因此,许渊冲灵活译为“Dearfriendofmine,/Cheerup,cheerup!/Iinviteyoutowine〞,充分表达了李白对待生活的积极态度许译并未像孙译一样保存“岑夫子〞和“丹丘生〞,也没有像孙译一样将“杯莫停〞直译为“pausenotindrinking〞,但原句意义却丝毫未减,甚至更直击人心这种意译手法与许渊冲的“三美论〞是一致的,他认为“如果译得‘失真却可以和原诗比美,那倒可以说是以得补失〞〔2000〕。
再者,翻译有时又需要将意象具体化,从而揭露其隐含意义例如,孙大雨和许渊冲都对“陈王〞进行了解释,以便让读者明白作者为何借陈王来抒发抑郁之情又如“天生我才必有用〞,相较于许渊冲所译“madeustalents,wearenotmadeinvain〞,孙大雨译为“endowedmewithtalentsforgooduse〞,通过“endowe〞和“good〞两个词业具体形容,更有张力,将李白的自信和抱负展露无遗最后一句中的“儿〞和“尔〞较为口语化,表达了李白放任不羁的个性孙大雨分别使用了“myboy〞和“ye〞來指代,在意思和神韵上都与原诗非常贴合简而言之,在达意方面,孙大雨的译文更注重细节,以求完整准确地传递原意;而许渊冲的译文不拘于细节束缚,重在把握大意和神韵的传递两种策略都是为了更好地传递出原诗的含义,力求到达“神似〞三、结语如今,中国文化走出去已成为大势所趋,而唐诗作为中国文化的瑰宝,备受世界各国青睐这便对诗歌翻译提出了更高的要求,必须既重“形似〞又重“神似〞,尽量神形兼备诚然,每位译者的翻译风格不一,对“形似〞和“神似〞有着各自的解读和创作方式正如在?将进酒?的翻译中,孙大雨和许渊冲的两个译本在“形似〞和“神似〞方面有同有异,但无论是孙译的精雕细琢、忠实贴切还是许译的简洁精练、行云流水,都是为了让读者更好地领略原诗的风采。
通过译作比较,读者和翻译工作者可以博采众长参考文献:【1】孙大雨.英译唐诗选[M].上海:上海教育出版社,2021.【2】王佐良.王佐良全集〔第八卷〕[M].北京:外语教学与研究出版社,2021.【3】许钧.“形〞与“神〞辨[J].外国语,2021〔2〕:57-66.【4】许渊冲.李白诗选[M].长沙:湖南人民出版社.2021.【5】许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000〔3〕:2-6.。