文档详情

大学英语考试六级汉译英中英对照汇总情况

无***
实名认证
店铺
DOC
120.50KB
约25页
文档ID:98708802
大学英语考试六级汉译英中英对照汇总情况_第1页
1/25

word********************************2017*********************************湖来源:2017年12月六级真题〔卷三〕话题:文化创建者:句酷批改网题库有文原文:湖位于海拔3205米、省省会以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处米有23条河注入湖中,其局部是季节性的百分之八十的湖水源于五条主要河流湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处许多鸟类把湖作为迁徙过程中的暂息地湖的西侧是著名的"鸟岛",吸引着来自世界各地的观鸟者每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛参考译文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer, tourists e here to watch the international cycling petition.太湖来源:2017年12月六级真题〔卷二〕 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有文原文: 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等太湖以其独特的"太湖石"而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林太湖也以高产的捕鱼业闻名自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献太湖地区是中国瓷〔ceramics)业基地之一,其中宜兴的瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶〔clay teapot)参考译文:Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones", which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.洞庭湖来源:2017年12月六级真题(卷一) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有文原文:洞庭湖位于省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取决于季节变化和两省因其与湖的相对位置而得名:意为"湖的北边",而如此为"湖的南边"洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体龙舟赛与洞庭湖与周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各 地的游客参考译文:Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lake’s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan means "South of the Lake". Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.2017年6月六级真题翻译第三套:来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院昭霞 有文原文:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的开展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济兴旺,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童与成人阅读背诵参考译文:普通版:Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. merce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.进阶版:The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has bee the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, mercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.2017年6月六级真题翻译第二套:来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院昭霞 有文原文:明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

这一时期,手工业的开展促进了市场经济和城市化大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草这样的大商业中心相继形成也是在明代,由和率领的船队曾到印度洋进展了七次大规模探险航行还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝翻译指导:1. 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一〞,这里“最伟大的时代之一〞可以译为one of the greatest times2. 这一时期手工业的开展促进了市场经济和城市化〞,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy3. “大量商品包括酒和丝绸〞,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料4. “还进口许多外国商品,如时钟和烟草,、、、这样的大商业中心相继形成〞要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写5. “也是在明代,由和率领的船队曾到印度洋进展了七次大规模探险航行。

还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝〞 文学是literature,经典名著是classic masterpiece普通版:The Ming Dynasty ruled China for 276 years. People say it was organized and stable. It was one of the greatest eras in human history. During this period of time, the development of handicraft industry promoted the market-oriented economy and urbanization. Many products, including wine and silk, were sold in markets. At the same time, it imported many foreign products, such as clocks and tobacco. mercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou formed one after another. Zheng He also led a group of ships to the Indian Ocean for seven times in the Ming Dynasty. What’s more, three of the four great classical novels of Chinese literature were written in the Ming Dynasty.进阶版:The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of modities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.2017年6月六级真题翻译第一套:来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院昭霞 有文原文:宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃开展宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所社会生活多种多样人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品宋朝的政府体质在当时也是先进的政府官员均通过竞争性考试选拔任用参考译文:普通版: The Song Dynasty started from 960 to 1279. In this era, Chinese economy grew greatly, and became the most advanced economy in the world. Science, technology, philosophy and mathematics developed rapidly. China in the Song Dynasty was the first country to issue paper money in world history. The Song Dynasty was the first to use gun powder and to invent movable-type printing. Population grew rapidly. More and more people lived in cities. There were lively entertain places. There were many kinds of social life. People got together to watch and trade valuable artifacts. The government system of the Song Dynasty was the most advanced in the world at that time. Government officials were chosen and employed through petitive exams.进阶版:Initiated from AD 960 to AD 1279, the Song dynasty was an era when China’s economy boosted substantially to bee the most advanced economy in the world. It’s also an era when science, technology, philosophy and mathematics flourished. This dynasty also saw / witnessed the first known use of banknote, gunpowder as well as the invention movable-type. During the Song dynasty, the population of China grew quickly and an increasing number of people migrated to cities, where settled bustling entertaining sites. The social life were abundant and varied, people gathered together to visit and trade valuable works of art. The government system of Song Dynasty where all the government officials were selected and appointed through pletive tests, was also unrivalled in the world at that time.********************************2016*********************************练习一翻译练习2016.12〔2〕来源:2016年六级真题 话题:经济 创建者:中国地质大学〔〕闻闻 有文原文:农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食中国7700年开始种植水稻早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量中国农业最近的开展是推进有机农业有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续开展参考译文:Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.2016年12月六级真题翻译:旅游消费来源:2016年六级真题 话题:旅游 创建者:嘉应学院昭霞 有文原文:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行然而,近年来中国旅游业开展迅速经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮中国人不仅在国旅游,出国旅游也越来越普遍2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家参考译文:详细解析: l. [随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要 主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,复原添加谓语动词“is〞;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分 处理主干:The role is more and more important. 添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)]. 2. [过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行 此句有两个分句组成,后半句差主语,需复原补充“中国人〞。

为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上〞,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构 [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods. Chinese people rarely had chances to travel. 合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel. 3. [然而],[近年来]中国旅游业开展[迅速] 简单的主谓单句,顺译即可 [However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].4. (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮 此句难点在于定位整个句子的大主干 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism. 枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism. 另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原如此,得其意忘其形,重容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before. 5. 中国人不仅在国旅游,出国旅游也越来越普遍。

Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly mon. 6. [2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元  Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan [during the 2016 National Day holiday].  参考译文: 译文一: The role of vacation in the life of the Chinese is increasingly important with the improvement of living standards. In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little chance to travel. However, in recent years, China's tourism industry has developed rapidly. The economic prosperity and the emergence of the affluent middle class have triggered an unprecedented surge of tourism. Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly mon. Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. According to the World Trade Organization estimates, China will bee the world's largest tourist destination country by 2020 and will be the fastest-growing country of outbound tourism expenditure in the next few years.译文二: As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle-class, has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day in 2016, the total tourism consumption reached over 40 billion Yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.2016年12月六级真题翻译:汉语热来源:2016年六级真题 话题:教育 创建者:嘉应学院昭霞 有文原文: 随着中国经济的蓬勃开展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上参考译文:译文一: Acpanied by the economic boom in China, the number of people learning Chinese is growing rapidly, making Chinese the most weled language in the world. And also, in recent years, the institutions of higher learning in China have won better performance in international academic rankings. Due to the tremendous progress in Chinese education, China has bee undoubtedly the hottest destination for foreign students to study here. In 2015, nearly 400 thousand international students flooded in China. Their choices in what they learn are not limited to Chinese language and culture but include majors like science and engineering. In global education market, while the US and the UK are still playing a dominant role, China will catch up with them sooner or later.译文二: With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese bee one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.译文三: The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese have made Chinese one of language learners’ favorites around the world. In recent years, the Chinese universities have ranked remarkably higher pared with its international counterparts. Owing to the huge progress in China’s education, it is no wonder that China has bee one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students swarmed into the Chinese market. The subjects they learn are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering as well. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is striving to catch up.译文四:China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has bee one of the favorite languages for learners around the world. In recent years, the Chinese universities’ ranking has been a lot higher in the world. Owing to the huge progress in China’s education, it is understandable that China has bee one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students came to China. They learn not only Chinese language and culture, but also science and engineering. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is catching up.译文五:As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it bee one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has bee one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.2016.12 度假来源:2016年六级真题 话题:旅游 创建者:经贸大学龙 有文原文:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行然而,近年来中国旅游业开展迅速经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮中国人不仅在国旅游,出国旅游也越来越普遍2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家参考译文:With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also being more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will bee the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will bee the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.2016年6月六级真题翻译:来源:2016年六级真题 话题:经济 创建者:嘉应学院昭霞 有文原文: 是中国省一座新开发的城市。

在改革开放之前,不过是一个渔村,仅有三万多人20世纪80年代,中国政府创建了经济特区,作为实施社会主义市场经济的超过实验田如今,的人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化到2014年,的人均(per-capital)GDP已达25000美元,相当于世界上一些兴旺国家的水平就综合经济实力而言,居于中国顶尖城市之列由于其独特的地位,也是国外企业家创业的理想之地 参考译文:译文一: Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province, China. Before the implementation of reform and opening-up policy, it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand. In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for implementation of socialist market economy. Currently, the population of Shenzhen has exceeded 10million and the whole city has undergone tremendous changes. By 2014, the per-capital GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars, equivalent to that of some developed countries in the world. As far as its overall economic power is concerned, Shenzhen is listed among the top cities in China. Due to its unique status, it is also an ideal place for entrepreneurs at home and abroad to start their businesses. 译文二: Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes. In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the prehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas ent。

下载提示
相关文档
正为您匹配相似的精品文档