芜湖市区不同地方干翻译标识汇总地点:市图书馆1.女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women 2这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please3.这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写地点:奥利匹克公园1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2.同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.3.而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring Center地点:利民路. 1) Rallway应改为Railway2) Internatlonal应改为International地点:王稼祥纪念园1.王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall2.参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting地点:赭山公园1.Luhe Village 陆和村2. More green,more health 多一份绿色 多一份健康3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board4. Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)5. No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)6.No Climbing(严禁攀爬)7.Harmony(拼写错误)8. Electric(拼写错误)9.Step in →Step on(介词误用)地点:凤凰美食街1.错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;2.疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;3.错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;4.1) 减速慢行应译为Slow down;2) 请勿随意停车应译为No random parking;3) “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;4) “请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;5) 街内禁止遛狗应译为No pets allowed;5.错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;地点:沃尔玛超市错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.地点:二街1紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken2中二街应翻译为:Zhonger Street地点:火、汽车站1公路局应翻译为:High Way Bureau 2真情服务应翻译为:Sincere Service3汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center4正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing5出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit6政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center7当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock地点:镜湖周围1Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum2这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake3这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock4这个实在太难,有待讨论5无障碍的翻译应为:Barrier Free地点:九华广场1芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape2幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance3该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely地点:花津南路1.花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S)2. 3.禁止停车应翻译为:No Parking停车场应翻译为:Parking Lot4.坐厕应翻译为:pedestal toilet 5.赠品处应翻译为:Gift Place6.Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer7.不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable8.小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor地点:步行街1、错误:现金存取款机Cash Recycting ATM应该为:Cash Recycling Machine (CRS)2、错误:CITY COFFee应该为:CITY COFFEE3、错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE!改为:Kindly Reminder: Please take good care of the old and the little! Ride for attention!4、错误:Please be within the yellow line改为:Please be within the yellow line range5、错误:CARE HEAD改为:WATCH YOUR HEAD6、错误:1)NO TAKE PET2) NO TAKE PHOTO改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS7、错误:24 HOUR BANKING 改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE8、错误:营业时间 BUSINESS HOUR改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS比较9、疑问:汉语拼音用在此处规不规范?10、Self Service or Self-service?11、Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.12、Welcome to Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。
13、It’s forevery body,这里应该是It’s for everybody.14、Historical culture passage,历史文化长廊Passage的意思是通道,长廊用corridor更好改为Historical culture corridor15、疑问,如何翻译?16、A Guidance to Zhong Shan Road the Walking Commercial Street?疑问:Zhongshan Road 还是 Zhong Shan Road?。