涉外商务英语合同的六个语言特色 合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要非常慎重的,以下是WTT给大家整理的涉外商务英语合同的六个语言特色,希望可以帮到大家第一局部、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的合同起草者应多加强这方面的学习比方:1、at the request of party b, party a agrees to send technians to assist party b to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备assist 较 help 正式;2、the personnel shall not to partake in any polital activities in iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动partake in 较 take part in 正式;3、the employer shall render correct technal guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render 较 ve 正式;4、party a shall repatriate the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费repatriate 较 send back 正式;5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释construe 较 eplain,interpret 正式;6、the employer may object to and require the contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is inpetent. 雇主认为承包人委派的受权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;7、the chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。
convene,interim 都是正式用词8、in case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想出售或转让其投资之全部或局部,另一方有优先购置权法律用词assign 较 transfer 正式9、in processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products. 加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权 法律用词title 较 ownership 正式10、the term “effective date” means the date on whh this agreement is duly eecuted by the parties hereto. “生效期”指双方合同签字的日子。
法律用词eecute 较 sign 正式第二局部、用词方面多使用“here”,“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/whh,就容易记多了hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by whh; 由是;凭那个wherein = in what; in whh; 在哪里;在哪点上第三局部、用词方面多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强迫力。
合同中,shall并非单纯表示将 来时,而常用来表示法律上可强迫执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强迫力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比方“万一”1、this contract shall bee effective upon and from the date on whh it is signed. 本合同签字生效2、this contract shall be written in english in four copies.each party shall keep two copies. 本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份第四局部、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、the follog documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract. 以下文件应被认为、读作、解释为本合同的组成局部;2、this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同只能按照双方受权代表签名盖章的文件进展修改或增补;3、all activities of abc co.shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of china. abc公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:1、party b is hereby ointed by party a as its eclusive sales agent in singapore.(不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、party a hereby oints party b as its eclusive sales agent in singapore.(适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用如今时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、lensee may terminate this contract 90 days after a written note thereof is sent to lensor upon the hening of one of the follog events:当有以下事件之一发生,被答应人提早90天向答应人发送书面通知后,可以终止合同:2、lensor bees insolvent or a liquidator of lensor is ointed;答应人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、the patent described in artle 2 is not issued within 30 days from signing this contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、lensor fails to perform its obligations under this contract. 答应人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:1、this artle does not ly to bondholders who have not been paid in full.(用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者2、this artle lies only to bondholders who have been paid in full.(用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者五、尽量使用一个动词,防止使用“动词+名词+介词”的同意短语:1、party a shall make an ointment of its representative within 30 days after signing the contract. 甲方应于签约后30天内指派其受权代表宜用oint代替 make an ointment of. 2、party a will ve consideration to party brs;s proposal of eclusive agency. 甲方愿意考虑乙方独家代理的建议宜用consider代替ve consideration to. 第五局部、以下特殊用语使用频繁一、whereas 鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:whereas the employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of high-rise residential ple in baghdad, iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;whereas the contractor is desirous to provide the manpower for the works;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;二、witness 证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:this agreement, made by witnesseswhereas, it is agreed as follows:本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:in witness whereof 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:in witness whereof, the parties have eecuted this contract in duplate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作为所协议事项的证据,双方受权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
三、in consideration of 以为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有那么合同不能依法强迫履行但是,大陆法系的合同那么无此规定now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:in consideration of the payment to be made by party a to party b, party b hereby covenants with party a to plete the building in conformity with the provisions of the contract. 乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建立,以获得甲方所付的报酬四、now,therefore 兹特此短语用于whereas条款之后引出详细协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合假如无hereas条款,那么本短语可省略:now, therefore, itrs;s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:now these presents witness 兹特立约为据,本句话也是用于whereas条款之后引出详细协议事项。
五、presents = the present writings 是主语,witness是谓语:now these presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:六、in the presence of 见证人本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(attorney)或公证处(notary publ):in the presence of the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:第六局部、其他短语for and on behalf the first party(甲方代表):the employer (雇主) capacity (职位) in the presence of (见证人) capacity (职位) address (地址) for and on behalf of the second party(乙方代表):the contractor (承包人) capacity (职位) in the presence of (见证人) capacity (职位) address (地址) 第 7 页 共 7 页。