文档详情

桃花源记英文译本对比与赏析

蜕变
实名认证
店铺
DOC
632.50KB
约8页
文档ID:203358047
桃花源记英文译本对比与赏析_第1页
1/8

原 文林语堂戴维斯Giles译文比拟译文晋太元中,武陵人During theDuringtheDuring the reign of Tai林译简单易懂,reign ofTailyuanYuan of Tsin Dynasty, a翻译得意忘形;捕鱼为业;缘溪行, Taiyuan ofperiod(376-396certainfisherman of戴译表达地道,忘路之远近Chin, thereBC) of Jin, aWuling, who had followed更易被目标读者was aman of Wuling,up one of the river所承受; Geliesfisherman ofwho madehisbranches without taking的译文摆脱原文Wuling. Oneliving asanote whitherhewas构造的束缚,表day he wasfisherman,going,camesuddenly达地道,生动形walking alongascendedauponagroveof象,但局部过于a bank.stream,peach-trees in full脱离原文。

forgetfulofbloom,e*tendingsomethe distance hedistanceon eachbank,travelled.with not a tree of anyother kind in sight.赏析译文多为短句, 译文将"晋太元译文亦为较长的复合句,并简单通畅,"以中〞译为将"忽逢桃花林夹岸数百捕鱼为业〞译"During the步,中无杂树〞合并于此为Tailyuan句,一气呵成,说明了译者"fisherman〞period(376-396的英语功底之深厚但"数简练地道"忘BC) of Jin,〞较百 步〞译为"some路之远近〞并为地道,且注明distance〞意思不明确"入下一句翻译,时间,使读者更桃花林〞译为"a grove of打破原文构造,易理解译文为peach-trees in full得意忘形一个较长的复合bloom〞生动形象句,更符合目标读者的习惯忽逢桃花林AfterhavingSuddenlyhe林译根据原文意gone a certaincame upona思,使用增译技distance,hegrove of peach巧,且将原文句suddenlycametreesin子合并,译文连upon apeachblossom.贯穿畅,但局部grovewhich翻译与原文意思e*tended along不符;戴译使用the bankfor短句,且表达简abouta练,译文生动形hundred yards.象,较符合语境。

赏析译者根据原文译文按照原文,意思,增 译 将此句单独 翻"Afterhaving译 用 "ingone a certainblossom 〞 来作-distance,〞且后置定语修饰"a将此句与下文"grove of peach夹岸数百步〞trees〞,形象生相合并,将"数动且较符合当百步〞译为时场景"aboutahundredyards〞不符合原文意思夹岸数百步,中无HenoticedThey lined theThe beauty of the scene林译根据原文意杂树,芳草鲜美,withsurprisebanksforandthee*quisite思,局部增添句落英缤纷,渔人甚that the groveseveralperfumeofthe flowers子,表达恰当,异之hada magichundredpaces:filled the heart of the但局部误译;林effect,soamong them werefisherman with surprise,译表达较为准singularlyno other kindsas he proceeded onwards,确;Giles 译文,freefromtheof tree. Thean*ious to reach the 上下文关系理解usual minglingfragrantlimit of this lovely 错误。

ofherbagewasgrove.brushwood,whifreshandlethebeautiful;beautifullyfallenblossomgrassy groundlayinwascoveredprofusion.withits rosepetals.赏析译文颠倒句子 译文符合原文意 此处意思应该是渔人看到构造,增译"the思,且表达简练、 此番美景后很惊讶,遂"复grovehada准确、地道前行,欲穷其林〞,其中隐magic effect〞含递进或因果关系,而译文形象具体但此用 as 连接两句,表示并列,处"落英〞应指并没有准确表达其中的关桃花瓣,译为系"rose petals〞实为不妥复前行,欲穷其林 HewentThe freshman,林译"e*plore〞furthertoine*treme一词用的较好,e*plore,andwonder,again行文简练,意思when he came towent forward,表达准确;戴译the end of thewishingtogo译文准确流畅grove, he saw ato theendofspring whichthe grove.camefromacaveinthehill.-赏析此处 译文将"渔人甚"e*plore 〞用异之〞与下文句的恰到好处,表子合并,句子流现了当时渔人畅,意思清晰准看到美景后,想确。

要继续向前探索桃花林的奥秘且将后句合并,较为流畅,表达简练,且"aspringwhichcamefromacaveinthehill 〞表达较为详细准确林尽水源,便得一The grove endedHe found that the peach译文均准确地道山atthetrees ended where thestream’swater began, at the footsource,andof a hill;there he founda hill.赏析译文地道,准确 译文准确山有小口, 仿佛假Having noticedIn the hill wasand there he espied what林译意思表达较设有光,便舍船从thattherea small openingseemed to be a cave with为具体准确;戴口入seemed to be afrom whichalight issuing from it.译句子地道,行weaklight inlight seemed to文流畅;Gilesthecave,hee. So he left译文简练准确tieduphishis boatandboatandwent in throughdecided to gothe opening.inande*plore.赏析将"舍船〞译为译文较为地道,译文准确简练。

"he tied up his连词"so〞较好boat 〞较为准地表达了其中的确又用了因果关系"e*plore 〞一词,意思表达的淋漓尽致总结总体来说,林译对原文理解透彻,用词准确,句子通俗易懂,表达了其中英文功底深厚,但局部词译不准确;戴译句子更为地道,行文连贯,用词得当,长短句结合,读起来朗朗上口;Giles 译文不拘泥于原文,表达地道,但局部词及上下文关系不够准确第二段原 文林语堂戴维斯Giles译文初极狭,才通人AtfirsttheAt first it wasSo he made fast his boat,openingwasverynarrow,and crept in through a复行数十步,豁然very narrow,barelynarrow entrance, which开朗barelywideallowing a manshortly ushered him intoenough for oneto pass, but asa new world of levelpersontogohe went on forcountry, of fine pools,in.Afterasometens ofand of lu*urianceofdozensteps,paces, it camemulberry and bamboo.it opened intoout into theafloodofopen air, uponlight.lands level andwidewithhousesof astatelyappearance.赏析"豁然开朗〞译将下句"土地平译 文 "made fasthis为"it opened旷,屋舍俨然〞boat〞与原文的"弃船〞不into a flood of与上句合并,在符,且后面的"a new worldlight〞形象生句子中作状语,of level country, of fine动。

形容静态景物,pools, and of lu*uriance表达地道of mulberry and bamboo〞出现多个 of,表达冗赘,且描写的不够形象土地平旷,屋舍俨HesawbeforeTherefineHighways of traffic ranhiseyesafieldsandnorth and south; sounds然,有良田、美池、 wide,levelbeautifulof crowing cocksand桑竹之属,阡陌交valley,withpools,clumpsbarking dogs were heardhousesandof mulberriesaround; the dress of the通,鸡犬相闻其fieldsandandbamboos.people who passed along中往来种,男女衣farms.ThereThe field dykesor were at work in thewere bamboosintersected;fields was of a strange着,悉如外人;黄andcockscrowedcut; while young and old发垂髫,并怡然自 mulberries;and dogs barkedalike appeared tobefarmerswereto each other.contented and happy.乐。

workingandThe clothes ofdogsandthe men andchickens werewomen who camerunning about.andwent,译文比拟林译生动形象;戴译准确具体,用词准确,表达形象地道;Giles此处译文与原文不符,且句子读起来繁琐拖拉此处译文戴译最为准确、生动、形象,且译文表达地道,而戴译和 Giles 译文相比拟则显得生硬平淡无味The dresses ofplantedandthemenandworkedamongwomenwerethemwerelikethose ofentirelyliketheoutsidethose of peopleworld, and theoutside.Theoldmenandwhite-hairedchildrenandtheappearedverychildrenwithhappyandtheirhair incontented.tuftshappilyenjoyedthemselves.赏析译文过于直白, 将"其中往来种, 此处译文多为被动,与另外缺少形象具体男女衣着,悉如两个译文相比,则不能更好的描绘词汇,如外人〞以定语从地显示出原文所述场景的"阡陌交通,鸡句方式表达,意形象生动。

犬相闻〞直接思明确,简练地译为 "farmers道另外"怡然自wereworking得〞译anddogsand为’happilychickenswereenjoyedrunningthemselves. 〞about〞显得平也较为贴切见渔人,乃大惊,TheywereWhenthey sawOne of the inhabitants,此处译文整体来greatlythe fisherman,catching sight of the 看,戴译相比拟问所从来,具答之 astonished totheywerefisherman,was greatly更胜一筹便要还家,设酒杀seethegreatlyastonished;but, afterfishermanandsurprisedandlearning where he came,鸡作食村中闻有askedhimasked from whatinsisted on carrying him此人,咸来问讯where he had eplace he came.home, andkilled afrom.TheWhenhehadchicken and placed somefisherman toldansweredallwine before him.themandwastheirinvitedtoquestions,their homes,theyinvitedwhere wine washim to e back toservedandtheirhome,chickenwaswhere they setkilledforoutwine,dinnertokilledaentertain him.chickenandThevillagersmadeameal.-hearing of hisWhentheing all came tovillagerssee him and toheardofthistalk.man,theyallcametopaytheirrespects.赏析译文中 "where译文中多使用主根据原文,此处主语应为"winewas动,形象具体。

"村中的人〔复数〕〞,而此servedand问 讯 〞 译 为处译文主语用单数则略微chickenwas"cametopay不妥此处"问讯〞译为killedfortheir"turned out to see thedinnertorespects〞过于visitor〞也未明确说明entertain发挥译者的主动"placed some wine beforehim〞改为主动性him〞未说明款待热情之形式则更好"意,过于平淡问讯〞指打听消息,此处翻译为"e to talk〞过于牵强自云先世避时乱,They said thatTheytoldhimBeforelong,allthe相比拟,戴译则theirthattheirpeople of the place had最为地道且朝率妻子邑人来此绝ancestorshadancestors,turned out to see the代加注时间,防境,不复出焉,遂ehereasfleeingfromvisitor,andthey止因文化差异而refugeestothetroublesinformed him that their造成的理解困与外人间隔。

问今escapefromduring the Qinancestors had sought惑是何世,乃不知有the tyranny ofperiodrefuge here, with theirTsin(221BC--208BC)wives and families, from汉,无论晋Shih-huang, had broughtthetroubloustimes of(builderoftheir wives andthe house of Chin, addingGreatWall)childrenandthat they had thus beesomesi*neighbourstofinally cut off from thehundredyearsthisrest of human race. Theyago,andtheyinaccessiblethen enquired about thehad never leftspotandhadpoliticsoftheday,it. Theywerenotgoneoutignorantofthethuspletelyagain.ThusestablishmentofHancutofffromthey became cutdynasty, and of course ofthe world, andoff from peoplethelaterdynastiesasked what wasoutside.Theywhich had succeeded it.therulingaskedwhatdynastynow.dynasty it wasTheyhadnotnow:theydidevenheard ofnot knowthat-theHanthere had beenDynasty(twoHan(206centuriesBC--220AD),beforeto twonorofcourtscenturiesWeiafter Christ),(220--265AD)not to speak ofor Jin.the Wei (thirdcenturyA.D.)and theChin(thirdandfourthcenturies).赏析此处"〞的译文译文"Qin译文简练地道,但缺乏朝代应该注明时间,period时间的标注,可能会导致目便于目标读者(221BC--208BC, 标读者对原文理解不透彻。

理解清晰"theHan(206HanDynastyBC--220AD),(two centuriesnorofcourtsbeforeto twoWeicenturies(220--265AD) 〞after Christ),均加注时间,使not to speak of读者理解更为清the Wei (third晰,值得提倡centuryA.D.)and theChin(thirdandfourthcenturies) 〞解释较为详细,但注明时间则会更好此人一一为具言所The fishermanThefishermanAnd when thefisherman戴译相比更加完toldthem,toldthemalltold them the story, they整准确,且句子闻,皆叹惋余人whichtheyhe knew,itemgrievedoverthe简单易懂,最具各复延至其家,皆heardwithby item, and atvicissitudesofhuman可读性林译和greateverythingaffairs.EachinturnGiles 的译文均出酒食amazement.theysighedinvited the fisherman to有局部漏译或表Manyofthewith grief. Thehis home and entertained达不够贴合原文otherothers in turnhim hospitably, until at意思,且逻辑性villagers thenalsoinvitedlengththelatter不强。

begantohimtotheirpreparedtotakehisinvitehim tohomes, and allleave.their homes bysetoutwine-turn and feedand food.him dinner andwine.赏析"一一〞未翻译译文较为准确、" 余人〞未翻译且在出来,"叹惋〞地道"each〞前加上表示时间顺是指惋惜,此处序的连词则会读起来更加译 为 " with流畅且更贴近于原文意思greatamazement〞则不太完整总结总体来说,戴维斯的译文版本最好,表达地道,意思完整,用词准确,生动形象;林译语言功底也较为深厚,但局部用词不够准确,Giles 的译文简练,但缺乏生动性,局部逻辑性不强。

下载提示
相关文档
正为您匹配相似的精品文档