翻译的语言学派,代表人物: 卡特福德(John Cunnison Catford) 彼得纽马克(Peter Newmark) 奈达(Eugene Albert Nida),奈达的翻译理论,Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) From one Language to Another (1986) Language and Culture--- Contexts in Translating (2001),奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同语言和文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际 奈达的翻译思想:翻译是交际活动;翻译主要是译意;为了译意必须改变语言形式奈达的翻译对等概念,动态对等 翻译中的矛盾:内容与形式、意义与文体、对等与同一、自然对应与形式对应等 解决矛盾优先考虑的四个因素:1. 上下文等同优先于词汇等同;2. 动态对等优先于形式对应(动态对等:译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应);3. 语言的口头形式优先于书面形式;4. 听众及读者通用、接受的形式优先于传统的享有威望的形式。
强调信息对等优先于形式对应,功能对等,从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等(From One Language to Another,1986)语言、文化和翻译(Language , Culture and Translating, 1993)和语言和文化翻译中的语境(Language and Culture--- Contexts in Translating, 2001) “信息”不仅包括思想内容,也包括语言形式形式也表达意义,改变形式也就改变了意义 改变形式的5个条件:1. 直译会导致意义上的错误;2. 引入外来语形成语义空白,读者有可能自己填入错误的意义;3. 形式对应会引起严重的意义不明;4. 形式对应引起作者原意所没有的歧义;5. 形式对应会引起译文语法错误,语体不合功能对等的基本点就是“将原语文本读者的理解和欣赏的方式与译语文本接受者的理解和欣赏的方式加以比较” 1. 如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解,就必然在译语文本中作某些改变,或者字面翻译可以保留,但必须增加脚注,说明可能引起的误解; 2. 如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清,就可以在文本中作些改变,除非原语文本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指意义的模糊不清可以保留,但用脚注说明这种模糊不清的性质是有用的,而且在大多数实例中也证明是恰当的;,3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质; 4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当作些反映原文本联想意义所必需的调整; 5. 译文被用的方式(如供阅读的戏剧和在舞台上演出的戏剧)对于将要进行的调整程度有很大的影响; 6. 一种必须同伴随信码(accompanying code)一道翻译的文本(比如歌曲和歌剧),通常需要,在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、句法和话语。
An elegant handwriting, like the elegant hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing.,。