考纲聚焦考纲聚焦】考试大纲考试大纲规定:考生须理解并翻译文中的句子,规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为其能力层级为B B级考点阐释考点阐释】文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点高考文言阅读的重点以前,大多以客观选择题的形式出现,从大多以客观选择题的形式出现,从20022002年开始,文言文年开始,文言文段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容,段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容,而且逐渐由客观题而且逐渐由客观题向主观题发展向主观题发展20042004年高考,句子翻年高考,句子翻译由译由5 5分增加到分增加到8 8分,分,20052005年全国卷又增加到年全国卷又增加到1010分,分,20062006年全国卷翻译仍保持年全国卷翻译仍保持1010分,分,20072007年全国卷仍以年全国卷仍以1010分稳居分稳居不下因而,我们有必要不下因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一,以便更好地驾御这一题型。
题型先看两个句子1、君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也2 2、余意其怨我甚,不敢以书相闻余意其怨我甚,不敢以书相闻有学问有修养的人广泛地学习而且每天对自己有学问有修养的人广泛地学习而且每天对自己检查反省,那么就可以智慧明达,行为没有过检查反省,那么就可以智慧明达,行为没有过错了错了我猜测他对我非常怨恨,不敢写信给他我猜测他对我非常怨恨,不敢写信给他 教教 学学 目目 标标1.1.以难词难句为突破口,掌握以难词难句为突破口,掌握好好文言句子翻译的方法技巧文言句子翻译的方法技巧2.2.在已掌握文言文翻译的一般在已掌握文言文翻译的一般原则基础上,原则基础上,加强踩点得分意加强踩点得分意识直译为主直译为主 意译为辅意译为辅文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据句式特点、风格力求和原文一致。
直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺直译:直译:意译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化句式也可以变化意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂其不足之处是有时原文不能字字落实处是有时原文不能字字落实文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种从高考的特点与考查所要达到的目的出发,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意,意译只能是一种辅助的手段译只能是一种辅助的手段直译不便表达意思时直译不便表达意思时再采用意译。
再采用意译如如 原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍范增也;沛公北向坐;张良西向侍直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面准确准确通达通达有文采有文采信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来不可随意地增减内容落实、句句落实直译出来不可随意地增减内容翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白,表意要明确,表意要明确,语言要通,语言要通畅畅,语气不走样语气不走样规范,典雅,得体规范,典雅,得体用简明、优美、富有文采的现代汉用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来这一语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的因此,点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的因此,中学生能做到中学生能做到“信信”、“达达”就可以了就可以了要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减地直译,必须增减的内容方可增减第一招:字字落实(留删换)第一招:字字落实(留删换)第二招:文从句顺(调贯补)第二招:文从句顺(调贯补)忠实于原文意思,不遗漏,不多余忠实于原文意思,不遗漏,不多余明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病没有语病翻译下列句子翻译下列句子:1.赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇为赵将伐齐,大破之,取为赵将伐齐,大破之,取阳晋阳晋,拜为,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯闻于诸侯译:赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇作为赵国的将领征作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋阳晋,被封为,被封为上卿上卿,他凭借他凭借勇气勇气闻名于诸侯各国闻名于诸侯各国2.得楚得楚和氏璧和氏璧。
译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧和氏璧人名人名、年号、年号人名人名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同器物名器物名翻译下列句子翻译下列句子:3.已而有识者日:已而有识者日:“此此五代、宋五代、宋时物也,古矣,时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁宜谨宝藏之,勿令损毁2007安徽高考题安徽高考题)译:不久有能辨识古物的人告诉我:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是这是五代五代、宋宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏珍宝一样收藏着,不要使它毁坏朝代名朝代名字字落实第一式:4.明年,复攻赵,杀明年,复攻赵,杀二万二万人译:第二年,秦国再次攻赵,杀死第二年,秦国再次攻赵,杀死二万二万人数量词数量词字字落实第一式:凡国名、地名、人名、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动的词,皆保留不动翻译下列句子翻译下列句子:1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。
2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移不凝滞于物,而能与世推移译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变束,而能够和世事转变(自己的想法)自己的想法)结构助词结构助词,主谓之间取消主谓之间取消句子独立性,删去句子独立性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删去3.盖盖忠臣执义,无有二心忠臣执义,无有二心2007全国卷1)译:忠心的臣子坚持道义,没有二心忠心的臣子坚持道义,没有二心4.一夫不耕一夫不耕,或受或受之之饥饥译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿一个男子不耕作,(就)有人要挨饿助词助词,用于句首,表示要发议论,删用于句首,表示要发议论,删去去音节助词音节助词,删去,删去字字落实第二式:把无意义或没必要译出把无意义或没必要译出的的衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方 删去衬词:衬词:由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的衬托性词语衬托性词语)(发语词)(发语词)(句中停顿助词)(句中停顿助词)(语气助词)(语气助词)如:如:夫夫庸知其年之先后生于吾乎?庸知其年之先后生于吾乎?城北徐公,齐国之美丽者城北徐公,齐国之美丽者也也师道师道之之不传也久矣不传也久矣“其闻道其闻道也也固先乎吾固先乎吾”备他盗之备他盗之出入出入与非常也与非常也(偏义复词)(偏义复词)(结构助词)(结构助词)再 看(防备其他盗贼进来和意外的变故。
防备其他盗贼进来和意外的变故偏义复词偏义复词,是指一个复音词由两个意义相关,是指一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义;而另一个语素只是取其中一个语素的意义;而另一个语素只是作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作用,相当于一块化石,又叫化石语素用,相当于一块化石,又叫化石语素例如:“契阔谈宴,心念旧恩契阔”中的“契”是投合,“阔”是疏远,在这里是偏义复词,偏用“契”的意义契阔谈宴”就是说两情契合,在一处谈心宴饮翻译下列句子翻译下列句子:1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原 2.其次其次剔剔毛发、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.岂非以其流落饥寒岂非以其流落饥寒,终身不用,终身不用,而而一饭一饭未尝忘君未尝忘君也欤2007浙江卷)译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身,终身不被重用不被重用,却却连一餐饭都连一餐饭都不曾忘记不曾忘记(报效报效)君王君王吗。
吗字字落实第三式字字落实第三式:4.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻2007浙江卷)译:我我猜测猜测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢写我,不敢写信信给他词类活用词换成活用后的词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词词,将古词换作现代词换言之,留的留换言之,留的留下,删的删去,其他的都是下,删的删去,其他的都是“换换”的对象的对象了,这是字词翻译的重点所在了,这是字词翻译的重点所在疏疏屈平而屈平而信信上官大夫上官大夫疏远、信任疏远、信任(单换双)(单换双)上官大夫与之同列,争宠而心上官大夫与之同列,争宠而心害害其能嫉妒嫉妒(古今异义)(古今异义)天下天下云云集响应,赢粮而景从集响应,赢粮而景从如同云一样如同云一样(名作状)(名作状)4.4.既既泣泣之三日,乃誓疗之之三日,乃誓疗之为为哭泣哭泣(为动)(为动)再 看字字落实文言翻译第一招文言翻译第一招分三式分三式留 删 换 小 结翻译下列句子翻译下列句子:1.拜送书于廷拜送书于廷 译:在殿堂上在殿堂上(恭敬地恭敬地)拜送国书拜送国书 2.人又谁能以人又谁能以身之察察身之察察,受,受物之汶汶物之汶汶者乎者乎?译:人们又有谁愿意以人们又有谁愿意以清白之身清白之身,而受,而受浑浊的外浑浊的外物物的的(玷污玷污)呢?呢?定语后置句定语后置句介词结构后置句介词结构后置句3.安在公子能急人之困安在公子能急人之困也!也!译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!呢!宾语前置宾语前置4.不如不如忍怨于无若我何之百姓忍怨于无若我何之百姓 (2007江西高考卷)译:不如不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍在不能把我怎么样的百姓(那里)忍受怨恨。
受怨恨介词结构后置句介词结构后置句文从句顺文从句顺第一式第一式:把文言句中的谓语前置把文言句中的谓语前置句句、宾语前置句、定语后置句、介词结构、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要特殊句式,按现代汉语的要求调整过来求调整过来若若何何:把把怎么样怎么样竹床一,坐以之;木榻一,卧以之竹床一,坐以之;木榻一,卧以之定语后置、状语后置定语后置、状语后置夫晋,何厌之有?夫晋,何厌之有?例:主人下马客在船例:主人下马客在船 秦时明月汉时关秦时明月汉时关 另外有些不调整就难以理解的句子如另外有些不调整就难以理解的句子如互文互文:宾语前置宾语前置互文,也叫互辞互辞,是中常采用的一种修辞方法古文中对它的解释是:“参互成文,含参互成文,含而见文而见文具体地说,它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来 表达一个完整句子意思的修辞方法翻译下列句子翻译下列句子:1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。
但是送给他一份厚礼但是侯嬴侯嬴不肯接受,说:不肯接受,说:2.不如因而厚遇之,使归赵不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待他,让不如趁此好好款待他,让他他回到赵国回到赵国 省略主语:省略主语:侯嬴侯嬴3.又因厚币用事者靳尚又因厚币用事者靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖译:又用丰厚的礼物又用丰厚的礼物贿赂(楚国)贿赂(楚国)当权的靳尚,当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言省略谓语:省略谓语:赂赂省略兼语:之,省略兼语:之,他他4.私见张良,具告以事私见张良,具告以事译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他省略宾语:之,省略宾语:之,他他文从句顺第二式:5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸郭异之,持以但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸郭异之,持以白王译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生省略宾语:之,代纸省略宾语:之,代纸 在文言文翻译时,补出在文言文翻译时,补出省略的成分省略的成分(主语、谓语、(主语、谓语、宾语、介词等)宾语、介词等)。
翻译下列句子翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守乃使蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆边疆2.误落误落尘网尘网中,一去三十年中,一去三十年译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年一离开就是三十年借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体即把喻体还原成本体翻译下列句子翻译下列句子:1.肉食者肉食者鄙,未能远谋鄙,未能远谋译:做官的人做官的人见识浅陋,不能做长远的打算见识浅陋,不能做长远的打算2.意意北北亦尚可以亦尚可以口舌口舌动也指南录后序指南录后序 译:考虑到考虑到元军元军也许还能够用也许还能够用言语言语来打动借代:代指做借代:代指做官的人官的人借代:代指元军借代:代指元军借代:代指言语借代:代指言语3.沛公不胜沛公不胜杯杓杯杓,不能辞不能辞译:沛公承受不住沛公承受不住酒力酒力,不能前来告辞不能前来告辞借代:代酒,可译为借代:代酒,可译为“酒酒力力”译:魏忠贤魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。
谋难于立刻发动译:等到李牧因为谗言被杀害,等到李牧因为谗言被杀害,赵国赵国成了秦国的成了秦国的一个郡借代:代指借代:代指魏忠贤魏忠贤借代:代指赵国借代:代指赵国 (二二)借代的翻法借代的翻法:译为它所代替的人或物译为它所代替的人或物4 4.大阉大阉亦逡巡畏义亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发非常之谋难于猝发5.洎牧以谗诛,洎牧以谗诛,邯郸邯郸为郡六国论六国论翻译下列句子翻译下列句子:1.廉者不受廉者不受嗟来之食嗟来之食译:品行正直的人不接受品行正直的人不接受侮辱性的施舍侮辱性的施舍 2.元嘉草草元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾,赢得仓皇北顾译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场用典:指用典:指侮辱性的施舍侮辱性的施舍 指刘义隆北伐事指刘义隆北伐事指霍去病攻打匈奴事指霍去病攻打匈奴事 译:陈涉一起义,陈涉一起义,而而秦王朝就灭亡了秦王朝就灭亡了用典:指陈涉起义事用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝借代:代指秦王朝3 3.一夫作难一夫作难而而七庙七庙隳隳(三三)用典的译法:用典的译法:古人为了使行文典雅,言简古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普译为这个典故所包含的普遍意义。
遍意义翻译下列句子翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾季氏将要对颛臾发动战争发动战争译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战会(决)战委婉:发动战争委婉:发动战争 1.季氏将季氏将有事有事于颛臾论语论语)2.今治水军八十万众,方与将军今治水军八十万众,方与将军会猎会猎于吴委婉:会(决)战委婉:会(决)战 译:有朝一日有朝一日您死了您死了,长安君在赵国凭什么使自长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢己安身立足呢?委婉:指地位尊贵人物的死委婉:指地位尊贵人物的死3 3.一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵?,长安君何以自托于赵?(四四)委婉的译法:委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉翻译时应还原其本来的意思翻译时应还原其本来的意思翻译下列句子翻译下列句子:译:秦、汉秦、汉时的明月,时的明月,秦、汉秦、汉时的关隘时的关隘译:不因为外物的好坏、自己的得失而不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者喜悦或者悲伤悲伤。
1.秦秦时明月时明月汉汉时关时关2.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲3.将军将军百战死,百战死,壮士壮士十年归十年归译:将军和壮士们将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来有的战死,有的归来译:精通五经六艺精通五经六艺4 4.通通五经,五经,贯贯六艺六艺 (五五)互文的译法:互文的译法:互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或两个短语意义前后两句或两个短语意义相互交叉,互为相互交叉,互为补充补充,翻译时要,翻译时要把两部分合二为一把两部分合二为一5.加以官贪吏虐加以官贪吏虐 译:加上加上当官的和差役们都贪婪暴虐当官的和差役们都贪婪暴虐文从句顺第三式:古文中使用借喻、古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出据上下文灵活、贯通地译出指要指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译根据上下文语境,灵活贯通地翻译文从句顺文从句顺文言翻译第二招:文言翻译第二招:分三式:分三式:调调 补补 贯贯小 结1.1.字字落实字字落实 留留 删删 换换 2.2.文从句顺文从句顺 调调 补补 贯贯人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译 ;与现代汉语表达一致的词语可保留与现代汉语表达一致的词语可保留。
一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 ,如表敬副词、发语词、部分结如表敬副词、发语词、部分结构助词等构助词等 ,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去陪衬的词应删去主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式定语后置、介词短语后置等句式 ,应按现代汉语的语序调整应按现代汉语的语序调整句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等上下文衔接连贯的内容等把古词换成现代词把古词换成现代词 (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 ,把典故、部分把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换语表达习惯替换 )小结:小结:。