文档详情

旅游文本翻译赏析

小***
实名认证
店铺
DOC
150KB
约8页
文档ID:166532749
旅游文本翻译赏析_第1页
1/8

一)内容美内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致二)意境美口汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合”三)文化美许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任旅游文本翻译的难点口1DiscrepanciesinPsychology口ThedifferentmotivesofwesternandChinesevisitorsreflectthepsychologicaldifferencesbetweenthem.ThewesternersareeagertoknowmoreaboutChina'shistory,itssocialcustoms,religiousbeliefs,andmodeoflifeandsoon.Therefore,weshouldbeawareofthepsychologicaldifferencesandplaceadifferentemphasisorfocusinordertosatisfydifferentneedsandtastes.口2DiscrepanciesinSocialCustomsandHabitsDifferentcountrieshavedifferentcustomsandhabits.Eventhematerialaspectofculturecanreflectsomecustomsandhabits.口3DiscrepanciesinMoralStandardsMoralstandardsvaryindifferentcountries,evenindifferentperiodsofacountry.口4DiscrepanciesinReligiousBeliefsReligionhasexercisedalastinginfluencethroughouthumanhistory.Bothwesternandeasternpeoplehavevaryingreligiousbeliefsthatarepartoftheirrespectivecultures.InChina,BuddhismandTaoismhavetakenastrongholdinChinesesociety.口5DiscrepanciesinAesthetics口Aesthetics,aculture'sconceptsconcerningbeautyandgoodtaste,asexpressedinitsart,folklore,music,anddance,areofaparticularinteresttointernationaltourists.Withouttheculturallycorrectinterpretationofasociety'saestheticvalues,communicationisseldomsuccessful.Insensitivitytoaestheticscannotonlyleadtoineffectivecommunication,butmayoffendtouristsorcreateanegativeimpressionaswell.口意义语境和引申(ContextualandExtendedMeaning)口文字重复和简练(RepetitionandSuccinctness)口主语省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)口语态被动和主动(PassiveandActiveVoices)口句子意合与形合(ParataxisandHypotaxis)口结构分割与合并(StructuralDividingandJoining)翻译中应注意口文化差异价值观念的差异口思维方式的差异口审美情趣的差异目的论(Skopostheory)口翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer和ChristianeNord提出来的。

口”目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess.…“theendjustifiesthemeans”口目的论是旅游翻译的指导性理论口旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则口“以中国文化为取向;以译文为重点张宁)口所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流口所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂A直译加意译音译旅游翻译的方法(H)译转译删写改增译(包括“解释”)翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.口转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。

口“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)口改写(1)对原文句子结构的改写由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合口(2)对原文诗词的改写口诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施口(3)对原文行文风格的改写(避虚就实)汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂如果遇到非常主观性的描述语言,翻译作业:旅游文本翻译赏析神话世界九寨沟蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。

它镶嵌在宋潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约四百公里九寨沟,由树正群海沟、则查洼海沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名Jiuzhaogou,China'sFairylandSichuanProvinceinsouthwestChinaisrenownedforitsmanyfascinatingnaturalwonders,whichhaveattractedmillionsoftravelersoverthecenturies.TherecentdiscoveryofthescenicbeautyofJiuzhaigou(Nine-villageRavine)hasaddedcharmtothepicturesquelandscape.KnownasChina'sfairyland,JiuzhaigouislocatedinthehillsalongthebordersofNanping,PingwuandSongpancounties,some400kilometersfromChengdu,theprovincialcapital.Threescenicareas—ShuzhengQunhaigou,ZechawagouandRizegou—combinetomakeupthe60,000hectaresoffairyland,whichisnearly2,500metersabovesealevel.Itsname“Nine-villageRavine”issupposedtobebecauseTibetansonceinhabitedninevillagesintheravine.《南坪县志*翠海》对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海峡长数里。

水光浮翠,倒映林岚九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性的如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧Hereisabriefrecordin“GreenLakes”achapterAinntahlesofNanpingCounty:“InJiuzhaigou,lakesmeanderformiles,withwoodedhillsmirroredintheclearwater.”Thescene,actually,ismuchbeautifulthancanbeputintowords.SichuanProvinceisrichinscenicwonders,eachwithitsowndistinctivefeatures—theeleganceofMountEmei,theserenityofMountQingcheng,thesharpprecipiceofJianmenPass,andthegrandeurofKuimen.ButtodepictthediversenaturalbeautyofJiuzhaigouinoneortwowordsisnotnearlyenough.“Fairyland”,howeverinadequate,isperhapstheonlywordtochoose.论山品水,古今时尚。

或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表达出山水风光的风格和个性九寨沟风光的风格和个性,还在不断探索和认识过程中这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨山水来源的一则神话故事他说在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神仙沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙做梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成108块碎片,散落山中,变成了108“个翠海”古老的传说启发了我们:九寨沟的奇美风光,就在于它有着天然生成的108个“翠海”;从风光的结构上讲,它是以山水为主题的,这就有别于其他山水的特色了Intriguedbythefairyland,trueloversofnaturehavetiredrecordingitsuniquebeautyinpoems,paintings,photographsandtravelnotes.AnoldlocalTibetantellsthestoryofJiuzhaigou:“Onceuponatime,thereliveddeepinthemountainsanimmortalnamedDageandafairymaidennamedWonuosemo.Theyfellinlove.Oneday,DagepresentedWonuosemowithabrightmirror,whichhehadpolishedwiththewindandtheclouds.Unfortunately,themirrorslippedfromthemaiden'shandandbrokeinto108pieces,eachturningintoalakeofemeraldgreen.”ItisnowonderwhyscenicJiuzhaigouissoentertaining,withsomanydistinctiveGreenLakesreigningoverthewholearea.Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.AndJiuzhaigourepresentsanotherview.Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.Sparklinglakesandwaterfallsvarywitheveryseason.Someraretreesandgrasses,survivorsoftheglacialepoch,stillthrivehereinharmonywithahostofcreatureswhichmakethisravinetheirhome,forthelandteemswithsuchanimalsasgiantpandas,goldenmonkeys,takins,white-earedpheasants,deerandriverdeer.Allofthisunfoldsintoapanoramaofbeautifullybalancedfaunaandflora.祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。

杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美蜀中的仙山峨眉,漂浮于云涛雾海呈秀色于烟雨浸满的山林誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色九寨沟风光,却又是另一番景象了在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸升烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿在那里冰河时期遗留下来的星叶草、独叶草、先花后叶的领春树,以及熊猫、金丝猴、扭角羚、白马鸡、獐、鹿…组成了奇异的“动植物王国”据南平县对九寨沟风光有独到见解者讲:“九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了他们的见解是精辟的当你步入沟中,便可见树正群海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉一到金秋,满山枫叶降红盛夏,湖山幽翠仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深日则沟里的镜湖、五花海,则查洼沟里的五彩池,虽缤纷艳丽,但令人迷醉的是绚丽的和谐景色这种独特的景观,只有在这个自然保护区才能看到因此说,天然原始是九寨沟风光的个性和风格,是比较得当的九寨沟风光,不愧是蜀中又一幅新的山水画卷!AsobserversfromNanpingCountyhavejustlyputit,“AllthebeautyofJiuzhaigouisendowedbynature.Ifthenaturalcharmwereremoved,therewouldbenomoreofJiuzhaigou.”Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesaretheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfiery-red,splashingcolorthroughthethicklyforestedhills.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear,particularlyatplacesaroundMirrorLakeandFive-flowerLakeatRizegou,andMulti-coloredLakeatZechawagou,whereaprofusionofcolorsisbroughtintofullharmonywithnature.ThissingularspectaclecanonlybeseeninJiuzhaigouanaturalpreserve.ScenicJiuzhaigouisindeedoneofnature'smostextravagantsplendorsanywhereandthecrowinggloryofSichuanProvince.。

下载提示
相关文档
正为您匹配相似的精品文档