文档详情

家得宝包装要求

仙***
实名认证
店铺
DOC
1.68MB
约18页
文档ID:140421436
家得宝包装要求_第1页
1/18

ME 1.4 Package Engineering QA Additional InformationME1.4包装设计质量保证附加信息ME 1.4.1.7 Bilingual Packaging RequirementsME 1.4.1.7 双语包装要求U.S. Market PackagingFor Bilingual Packaging Standards for The Home Depot Proprietary, Licensed or Exclusive Brands please refer to the appropriate Brand Standard. Login: thdBilingual password: brandman9. The following rules must be followed for all non-proprietary branded packaging types. Packaging marketed in the U.S. must be bilingual (English/Spanish). English copy should always come first, followed by the Spanish. Please note that the minimum size requirements for Spanish copy are different for the front and side panels and the back panel of packaging. At a minimum, The Home depot requires English and Spanish copy on all packaging. However, trilingual packaging is permissible if all copy specified below is translated, it meets the other basic rules for the U.S. market and the translated copy meets the minimum copy size requirements.美国市场包装家得宝(Home Depot)专有的双语包装标准,持牌人或独家品牌,请参考相应的品牌标准。

口令:brandman9必须遵循以下规则,所有非专有的品牌包装类型在美国市场上销售的包装必须是双语(英语/西班牙语)英语版本应该永远是第一位的,其次是西班牙请注意,西班牙语拷贝的最小尺寸的要求是不同的正面和侧面的面板和所述背面面板的包装至少,家得宝(Home Depot)要求在所有包装上拷贝英语和西班牙语然而,三语包装是允许的,如果全部复制下面指定的翻译,它满足了美国市场的其他基本规则和译本符合最低的复印尺寸要求Front, Top and Side Panels:前面,上面和侧面:• Copy Size: The Spanish copy should be no less that 60% of the size of the English copy. For example, if the English copy is 20-point type, the Spanish copy must be a minimum of 16-point type. The 60% size is a minimum and Spanish copy larger than 60% is permissible up to 100% of the size of the English copy. The English copy should always appear first in order, before the Spanish copy. These rules should be applied to all copy including features, violators, directions for use, installation instructions, specifications, warranties, warnings and cautions, etc.(Note for Proprietary items the Spanish copy should be no less that 80% of the size of the English copy)•复印尺寸:西班牙的副本应不低于60%的英语版本的大小。

例如,如果类型的英语版本是20点,西班牙副本必须是一个至少16点类型60%的大小是一个极小值和西班牙语副本,大于60%是允许的最多100%的规模的英文副本英语版本应该总是井然有序的在先,在西班牙语前面这些规则应适用于所有副本,包括功能,违反者,使用方向,安装说明,规格,保修,警告和注意事项等注:专有项目,西班牙语的副本应不低于80%的英语版本的大小)• Copy Color: Ideally the color of the type used for the English copy should be the dominant color, while the Spanish copy should appear less dominant. This allows the consumer to more quickly identify the appropriate language and screen out the alternate translation. When it is not possible to use an alternate color or a printing screen of the first color for the Spanish copy for production reasons the same color may be implemented for both languages.•复制颜色:英语版本所使用的理想的颜色类型应该是主要的颜色,而西班牙语应该不显著。

这使得消费者能够更迅速地确定适当的替代翻译的语言,筛选当不影响生产,可以使用备用的颜色或印刷画面的第一颜色为西班牙语副本相同的颜色可以被实现这两种语言• Brand Logo and Tagline: Brand logos, trademarked taglines or other trademarked elements do not require translation.•品牌标识和标语:品牌标志、商标口号或其他商标元素不需要翻译• Product Name: Product names should be handled in the same way as the rest of the copy with the exception of trademarked items, which should not be translated, e.g., Vigoro® Ultra Turf™.•产品名称:产品名称应以同样的方式复制,除了商业商标的项目,不被翻译,例如,Vigoro® Ultra Turf™• Product Copy: Product copy should be handled the same way as the rest of the copy. However, copy which is the same in English as it is in Spanish need not be repeated unless it is used within a translated sentence.•产品复制产品复制:应以同样的方式处理。

然而,因为它是在西班牙语不需要重复,除非它是用来在翻译的句子在英语的副本• Warranty Information: Warranty icons should incorporate both English and Spanish copy (60% minimum size).保修信息:保修的图标应该包括英语和西班牙语的副本(60%的最小尺寸)• Icons: All icons with copy should incorporate both English and Spanish (60% minimum size).•图标:所有的图标与副本应包括英语和西班牙语(60%的最小尺寸)• Inset/Illustration Captions: Captions should be translated and are handled in the same way as the rest of the copy.•插入/插图标题:标题应该被翻译,并以同样的方式处理副本• Numeric Information: Numbers are generally not repeated, because they are the same in both languages. However, numbers may be repeated if necessary.•数字:数字一般都不会翻译,因为它们是相同的语言。

然而,必要时数字可以重复• Net Weight/Measurements: Packaging must incorporate use of the metric system in the Spanish copy, even when standard U.S. measurements are used. There are some cases where metric equivalents to not add value. For example, a 3/8” socket does not logically convert to a metric measurement. In these cases, the U.S. measurement may be used in the translated copy.•净重量/尺寸:包装必须结合使用的度量系统在西班牙语的副本,即使使用标准的美国测量有一些公制等值的情况下,不增加价值例如,为3/8“插座不逻辑转换为一个度量的测量在这些情况下,在美国,可以使用测量翻译在后Back Panel:背面:• English and Spanish copy must be the same size for warning and caution statements and warranties. However, for all other copy the 60% size rule applies. Each language may be segmented out into separate columns and titled appropriately: “English” and “Español”. The two columns should be divided by a vertical rule when possible. These rules apply to all copy, including features, directions for use, installation instructions, etc.•英语和西班牙语拷贝必须是大小相同的警告和注意事项的陈述和保证。

然而,60%的大小规则适用于所有其他副本每一种语言可分割出到单独的列和适当的标题为:“英语”和“西班牙语”由一个垂直的规则时,应分为两列这些规则适用于所有的副本,包括功能,使用说明,安装说明等• Copy Color: The same color must be used for both languages on the back panel.•复制颜色:在背面必须使用相同的颜色为这两种语言• Brand Logo and Tagline: The translation of brand logos, trademarked taglines or other trademarked elements is not required.•品牌标识和品牌口号:品牌标志,商标标语或其他商标元素的翻译不是必需的• Product Name: Product names should be handled in the same way as the rest of the copy on this panel with the exception of trademarked items, which should not be translated, e.g., Vigoro® Ultra Turf™. (Refer to Copy Size and Copy Color above.)•产品名称:产品名称应在此面板上的副本其余除商标的项目,不应该被翻译,例如,Vigoro® Ultra Turf™以同样的方式处理。

(请参阅复制的大小和上面的彩色复印)• Product Copy: Product copy should be handled the same way as the rest of the copy on the back panel. However, copy which is the same in English as it is in Spanish need not be repeated unless it is used within a translated sentence.•产品复制:复制产品应以同样的方式处理的后面板上,其余的副本但是,复制在英语中是相同的,因为它是在西班牙语不必重复,除非它是用来翻译的句子• Language Identifiers: Language identifiers (“English” and “Español”) “English” and “Español” should be used to clearly indicate each language for large copy blocks. When a small amount of copy is used for each language, these identifiers should not be used.•语言标识符:语言标识符(“英语”和“西班牙语”),“英语”和“西班牙语”,清楚地表明每种语言的类型。

当少量复制用于每种语言不用使用这些标识符• Warranty Information: This information is contained in a separate box for each language with the English and Spanish the same size.•保修信息:该信息包含在一个单独的盒子为一种语言,英语和西班牙语同样大小• Icons: All icons on the back panel with copy should incorporate both English and Spanish under the 60% size rule.•图标:后板上的所有图标应该包括英语和西班牙语,并符合小于60%的尺寸规则• Inset/Illustration Captions: Captions are separated into columns by language and must be the same color and follow the 60% size rule.•插入/插图标题:标题被分成的语言,必须是相同的颜色,并按照60%的大小规则。

• Hazard/Caution Information: This information is contained in a separate box for each language and any icons used are repeated. English and Spanish copy must be the same size.•危险/警告信息:此信息包含在一个单独的盒子为每种语言重复使用任何图标英语和西班牙语的复制必须是相同的大小• Address/Legal Copy: Except for the country of origin copy, the distributor name and address information is not translated.•地址/法律文本:除了原产地国家复制,经销商名称和地址信息不译• Website Information: Web addresses are not translated into Spanish. Directions preceding the Web address, such as “visit us at,” should be translated.•网站信息:网络地址翻译成西班牙语。

路线前的Web地址,如“访问我们”要翻译Mexico Market Packaging墨西哥市场包装Packaging for Mexico follows the same basic rules as that for the U.S. market except for the following:墨西哥包装遵循与美国市场相同的基本规则,除了以下:• Order of Languages: Spanish copy must always appear first, followed by the English translation.•订单语言:西班牙语复制的必须总是首先出现,然后是英语翻译• Copy Size: All copy for both Spanish and English is the same size. This applies to all panels including the front panel.•复印尺寸:所有副本西班牙语和英语大小相同这适用于所有面板,包括前面板• Copy Color: The color used for Spanish copy can be different from that used for English to help the consumer find the appropriate language copy. However, in selecting alternate colors, both languages should have equal emphasis. Please note that trilingual packaging is permissible for the Mexico market if all specified copy is translated, it meets the basic rules for U.S. packaging and it meets the copy size and copy color rules above. The order of languages requirement above does not apply for trilingual packaging.•复制颜色:,用于西班牙语复制的颜色可以不同于英语,以帮助消费者找到合适的语言。

然而,在选择替代颜色,这两种语言应该有同等的强调请注意三种语言的包装对墨西哥市场是允许的,如果所有指定的副本被翻译,符合美国包装的基本规则,符合上述复印尺寸和复印颜色规则上述语言顺序的要求不适用于三语包装Canadian Market Packaging加拿大市场包装Québec Charter of the French Language (Charter) was amended by the adoption of Bill 115 which significantly increases the potential fines for those who contravene the provisions of the Charter or its regulations. This includes the provisions requiring the use of French in product labels and commercial advertising. The Act also introduces new provisions extending the scope of liability for violations of the Charter to those who assist in the commission of such offences.魁北克法语宪章“(宪章)进行了修订通过的法案115,这大大增加了潜在的罚款对那些违反”联合国宪章“的规定,或者其规定的。

这包括要求在产品标签上使用的法国和商业广告的规定该法还引入了新的规定,违反“宪章”,以协助犯下这种罪行的法律责任的适用范围扩展· Specific to product labeling, the law requires that, “Every inscription on a product, on its container or on its wrapping, or on a document or object supplied with it, including the directions for use and the warranty certificates, must be drafted in French. The French inscription may be accompanied with a translation or translations, but no inscription in another language may be given greater prominence than that in French.”· 具体到产品标签,法律规定,“每一个产品上题词,其容器或包装中,或在一个文件或对象,包括使用说明及保修证书,必须起草的法国人。

可能是伴随着法国的碑文翻译或翻译,但在另一种语言中没有落款,在法国可能会更加突出· As an important reminder, the Charter is a law in the province of Québec that defines the French language as the only official language in the province. The law places strict requirements on how business and commerce is conducted in that province. · 作为一个重要的提醒,“宪章”的法律定义在全省唯一的官方语言为法语的魁北克省依据美国法律,在该省进行的业务和商业上的严格要求· In accordance with the law, Home Depot will not be able to purchase products from vendors that do not comply with applicable requirements and pursuant to the terms of our contract with you, Home Depot will hold the supplier responsible for any failure to comply with these requirements.· 依法,家得宝将不会从不符合要求的供应商购处买产品,家得宝(Home Depot)将持有任何不遵守这些供应商负责的要求。

· English/French packaging for Canada follows the same basic rules as that for the U.S. market except for the use of French as the translated language and the following:· 英语/法语加拿大的包装遵循相同的基本规则,在美国市场,除了使用法语翻译的语言及以下:· The complete Charter requirements can be viewed online at the following link: http://www.olf.gouv.qc.ca/english/charter/index.html完整的宪章要求可参看以下链接:http://www.olf.gouv.qc.ca/english/charter/index.html- Order of Languages: English copy should always appear first, followed by the French translation.- 订购语言:英语版本应该总是​​首先出现,然后是法国翻译。

Copy Size: All copy for both English and French is the same size. This applies to all panels including the front panel.- 复印尺寸:英语和法语的所有副本是相同的大小这适用于所有包括前面板的面板 Copy Color: The color used for French copy can be different from that used for English to help the consumer find the appropriate language copy. However, in selecting alternate colors, both languages should have equal emphasis. Please note that trilingual packaging is permissible for the Canadian market if all specified copy is translated, it meets the basic rules for the U.S. market and it meets the copy size and copy color rules above. The order of languages requirement English/French/Spanish.- 彩色复印:法国副本所用的颜色可以是不同的,用于英语,以帮助消费者找到合适的语言副本。

然而,在选择替代颜色,这两种语言应该有同等的重视请注意,三语包装是允许在加拿大市场,如果所有指定的副本翻译,它满足美国市场的基本规则,并符合上述复印尺寸和复印颜色规则的顺序语言要求:英语/法语/西班牙语Packaging Inserts – All markets包装插件 - 所有市场Owners’ manuals, instructions sheets, warranty cards, product hang tags and other packaging inserts must mirror the languages used on packaging. All written material included with the product/package must be translated. Dimensions – below requirement applies to the retail package and is not a requirement for the Master Outer Carton – unless the master outer carton will act as the retail package (color box) also 业主手册,指令表,保修卡,产品吊牌和其他包装刀片必须反映在包装上使用的语言。

所有书面材料,包括产品/包装都必须翻译尺寸 - 以下规定适用于零售包装的,而不是一个主外箱的要求 - 除非主外箱将作为零售包装(彩盒)§ “ marks for inch or ‘ marks for ft will not be used – All Markets in is required for inch and ft for foot – cm for centimeter and mm for millimeter英尺英寸或“标记”标记将不被使用 - 所有市场在所需的脚 - 厘米英寸和英尺,厘米,毫米,毫米Additionally: Dimensions另外:尺寸§ USA - Decimal Point (period) for English and Decimal Point (period) for Spanish (Example: English = 0.75 in & Spanish = 1.9 cm) 美国 - 英语的小数点(句点)和西班牙语的小数点(期)(例如:英语=0.75英寸&西班牙语=1.9厘米)§ Canada – Decimal Point (period) for English and comma for French (Example: English = 0.75 in & French  = 1,9 cm) Please note that Competition Bureau Canada requires Comma be used for metric加拿大 - 英语的小数点(期)和法国逗号(例如:=0.75英寸&法语= 1,9厘米)请注意,加拿大竞争局要求逗号用于公制§ Mexico - Comma for Spanish and Decimal Point (period) for English (Example: Spanish = 1,9 cm & English = 0.75 in) Please note that NOM requires Comma be used for Metric墨西哥 - 西班牙语逗号和英语小数点(句点)(例如:西班牙语= 1,9厘米&英语= 0.75)请注意逗号,NOM需要逗号用于公制ME 1.4.1.9 A - Import Master Shipper – United States (English only – Spanish is not required on master shipper – unless the master shipper is also the retail carton – than Spanish is required)ME 1.4.1.9 A -进口总托运人 - 美国(只有英文 - 西班牙主托运人不要求 - 除非主托运人也是零售 - 西班牙语是要求的)ME 1.4.1.9 B - Import Master Shipper – Canada (English/French is required) ME 1.4.1.9 B –进口总托运人—加拿大(英语/法语都要求)Starting in the top left quadrant of the master shipper, the department number will be reversed out with a black background as described in the figure above. Adjacent to the department number will be the SKU number printed in black. For multiple SKU numbers, a sticker can be used as an alternative to direct case printing (Please see ME 1.4.1.12B below – multiple SKU’s – with Home Depot permission only). In the top right quadrant of the shipper, an up arrow will be used to indicate the stack orientation. A brief description of the product will be located beneath the department number. The purchase order number will be recorded beneath the product description. A sticker can be used to record the PO# when placed adjacent to the direct print text PO#. The country of origin (for example, CHINA) will be placed beneath the PO# as indicated in the rendering above. The bottom left quadrant of the shipper will contain the case count and the case weight (lbs). The case count is indicated by the number quantity followed by the word “Pack” (for example, 24 Pack). The bottom right quadrant of the shipper will contain the I2of5 code on all 4 panels and inset a minimum of 1 inch from the bottom and side. All fonts on the master shipper will be Helvetica Medium (or Regular) or Arial Medium (or Regular) or their equivalents. No distortion of the character will be permitted. All fonts will be a minimum 1.5” high and a maximum of 5” high. Exceptions for font size will be made for small containers. All master shippers being delivered to Canada must be printed in both English and French.在左上角象限的主托运人,部门数量将拨回了一个黑色的背景上面的图中所描述的。

相邻的部门编号是印在黑色的SKU数量对于多个SKU数,贴纸可以用来作为一种替代直接的情况下,打印(请参阅ME 1.4.1.12B以下 - 多个SKU的 - 家得宝(Home Depot)的权限)在右上象限托运人,一个向上的箭头将被用于指示堆叠方向将位于下方的部门编号的产品的简要说明采购订单号码将被记录下的产品说明的标签可以用来记录PO#相邻放置时的直接打印文本PO#原产国(例如中国)将被放置在上面的渲染下的PO#表示左下象限的托运人将包含病例数的情况下重量(磅)其次是“包”(例如,24包)的数量的病例数来表示右下方的象限,托运人将包含I2of5的代码在所有4个板和嵌入一个最小的底部和侧面的1英寸在主托运人将所有的字体是黑体中(或定期)或Arial中(或定期)或等同无失真的字符将被允许所有的字体将是一个最低的1.5“高,最多5”高字体大小的异常,将小容器主托运人交付给加拿大必须印在英语和法语两种ME 1.4.1.9 C - Import Master Shipper – MexicoME 1.4.1.9 C – 进口主要托运人 – 墨西哥Displayed on each panel of the master carton (Spanish/English is required) 显示每个面板上的主箱(西班牙语/英语)Minimum sizeof label area:5.5" x 8.5”Minimum sizetype font:12 pt.Maximumsize type font:24 pt.ME 1.4.1.10 A - Import Pallet/Unit Load Label (USA) ME 1.4.1.10 A – 进口托盘/单元装载标签I (美国)SKU: 289-361Dept Number: 24Purchase Order Number: 999999999Description: Metal Paint TraysCountry of Origin: ChinaCase Count: 6Pallet Pack Count: 24 The Adhesive Pallet label will be positioned on the “long side” of the pallet Full pallet loads that will go from the DC’s to the Stores must also have the i2 of 5 Bilingual English/French is required for CanadaBilingual Spanish/English is required for Mexico将被定位的粘合剂托盘标签上的“长边侧”的托盘全托盘的商店会从DC的​​,还必须有5 i2的英文/法文双语所需的加拿大双语西班牙语/英语是必需的墨西哥ME 1.4.1.12A – Example i2 of 5ME 1.4.1.12A – 例子 i2 of 5- Standard size of i2 of 5 is 1.63” tall by 6” wide/Minimum size of EAN/UCC-14 / i2 of 5 is 1” tall by 3” wide- 5 i2的标准尺寸是1.63“高6”宽/最小尺寸的EAN/UCC-14/ I25 1”高,3”宽- All EAN/UCC-14 GTINs must be scanable- 所有的EAN/UCC-14 GTINs必须能扫描- Human readable numbers must be printed below all EAN/UCC-14 GTINs- 人类可读的数字,必须印在下面的EAN/UCC-14 GTINs- scanning grade is C or better- 扫描等级是C或者更好ME 1.4.1.12B –Due to RDC Network only one SKU per master carton is allowed - supplier must first attain permission to be able to ship Multiple SKU’s in one Master Carton – request can be sent to packaging_support@ ME 1.4.1.12B –由于RDC纽约每箱只有一个SKU允许—供应商必须先达到能够运输多个SKU在一个箱子上的许可—请求请发送至packaging_support@ME 1.4.1.14 A- GS1-128 (Formally UCC-128) Zone GuidelinesME 1.4.1.14 A- GS1-128(正式的 UCC_128)指导方针区 GS1-128 ME 1.4.1.14 B GS1-128 – Label FormatME 1.4.1.14 B GS1-128 –标签格式- Label Size = 4 inch X 6 inch – Pressure Sensitive - Black Ink- 标签尺寸=4 英寸X6 英寸-压敏-黑墨- Label Placement-Pallets Place the UCC-128 label midway up the pallet load on the outside of the shrink-wrap; for pallet loads less than three feet in height, place the label on top of the pallet. The label should face the rear of the trailer. - 标签定位-托盘将UCC-128标签向上的托盘装载在外面的拆封的中途;托盘负载小于3英尺的高度,将标签贴在货盘的顶部。

标签上应面对后面的拖车 Label Placement-Cartons Place the UCC-128 label on the long side of the carton, not top or bottom. Organize multiple labels fence style (perpendicular to the top and bottom of the carton), and unobstructed by packing tape, shrink-wrap or any other label.- 标签定位-纸箱 UCC-128标签放置在纸箱上的长边侧,而不是顶部或底部组织多个标签的栅栏样式(垂直的顶部和底部的纸箱),并打包带,拆封或其它任何标签的通畅ME 1.4.1.16 Pay by Scan Barcode ME 1.4.1.16 支付扫描条形码 (Typically used for live goods (trees and flowers) not a normal PO - items are purchased on consignment) PBS(通常用于生活商品(树和花)不是一个正常的PO -物品购买的寄售)PBSPBSPBSME 1.4.1.17 BMC (Box Manufacturers Certificate) ExamplesME 1.4.1.17 BMC (盒子制造商证书)例如- BMC requires the following information - BMC 要求以下信息· The name and location of the entity certifying the information· minimum material specification being certified (edge crush test, or burst· strength and basis weight) · gross weight and size limits, if it is an Item 222/Rule 41 box• 名称和位置的实体认证的信息• 最低材料规格认证(边压试验,或突发• 强度和基重)• 总重量和尺寸的限制,如果它是一个的项目222/规则41- BMC Location and Size - BMC 位置和尺寸· BMC must be located on an outside surface of the carton (normally the bottom surface) · Circular BMCs must be three inches in diameter (plus or minus one-fourth of an inch) · A reduced size is allowed for small boxes as specified in either Item 222 or Rule 41· BMC必须位于一个外部表面的纸箱(通常底部表面)· 圆圈BMCs必须直径3英寸(正负四分之一英寸)· 一个减小尺寸是允许指定的小盒子在两项222或规则41- BMC Mark is required for USA and Canada markets – the BMC mark is not required for Mexico but Home Depot requires all suppliers to follow the minimum bursting strength requirements of Rule 41 for all markets - 美国和加拿大市场要求BMC 标志-墨西哥不要求BMC标志,但是家得宝要求所有的供应商在所有市场达到规则41要求的最小爆破强度- To acquire a copy of 。

下载提示
相关文档
正为您匹配相似的精品文档