文档详情

电子商务英语新词的构成与翻译策略

xue****ang
实名认证
店铺
DOCX
14.93KB
约3页
文档ID:167038552
电子商务英语新词的构成与翻译策略_第1页
1/3

摘要:电子商务专业英语新词呈现量多面广、含义复杂的特点但其构造依然有规律可循,主要方法有:对现有词订:新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略在翻译实践中,直译、意译、音译及音义兼译等方法最为常用关键词:电子商务英语,词汇;构词法·翻译方法1、引言当今,电子商务具有极高的发展速度,产值增加幅度很大,与国外信息交流较多其中,电子商务专业英语成为必不可少的媒介由于电子商务涉及计算机、通讯、网络、商务、金融及物流等多个方面,其专业英语新词汇呈现量多面广、含义复杂的特点理解这些新词汇构成并准确地用中文来阐释其意义是翻译的关键2、电子商务专业英语词汇的构造特点电子商务英语的新词中,新出现的、与现有词汇完全没有联系的词汇很少绝大多数都是在现有的词汇基础上产生的,其构成方法有规律可循2.'新词构成在电子商务专业英语领域中,新单词的构造方法主要有以下几种:新赋意义:通过给某个单词赋予新的、有电子商务英语特色的意义,使之成为专业单词这是一种“旧瓶装新酒”的方法如果不了解其在电子商务英语中的新意义,就会造成理解的错误例如“quotation”在社交语境中为“语录”、“引言”,而在电子商务专业英语中给它赋予新的意思,即“报价单”、“行情”等含义。

又如acquire”的常用意思是“习得,获得”,在电子商务语境中的意思是购进,购买“又如”logistics”的原意为“后勤“,在电子商务中的意思是“物流”,是一个专业性很强的词复合构造:这样构造的新词来自于两个或多个现有的单词,由现有的单词组合在一起,形成一个新词妞banknote(钞票)、cardholder(持卡人)、storefront(店面)、wholesale(批发)、duty—free(免税的)及outsource(外包)等12]·派生法构词:词根就是一个单词最原始的“本体不可以再继续拆分,是词的核心部分,词的意义主要是由它体现出来的词根可以单独构成词,也可以彼此组合成词词缀只能是粘附在词根上构成新词的语素,它本身不能单独构成词派生法是英语主要的构词法,方法是通过给词根添加词缀来构成新词,这样产生的词就被称为派生词(derivative words o加上前缀后的词,虽然意思改变,但词性保持不变相反的,加上后缀的词,不但词义有些改变,词性也完全不同例如,可以通过给词根加前缀可构造出resell(转卖l、recall(召回加前缀构造出export(出口)、exchange(外汇);加前缀。

un”构成undue(未到期的Luncommercial(与商业无关的)及undo(撤消)等:加后缀“er”构成的词有bankroller(资助者)、retailerI零售商)、broker(经纪人);加后缀“or”构成的词有distributorl经销商,推销商)、investor{投资者)及vendor(销售商l加后缀“ment”构成的词有payment(支付)及management(管理)等·拼缀法构词对原有的两个词进行剪裁,取其中的一部分,连成一个新词例如,分别取出communication(通讯)和satellite(卫星)的前三个字母com和sat,拼接为comsat(通讯卫星)又如camcorder(摄相机)是camera(照相机)与recorder(录音机)的组合14I2.2词组构成词组就是许多由单词组成的固定搭配在电子商务专业英语中,词组广泛使用,其结构固定,专业意义明确例如acquisition price(购进价格)、digital order(数字订单)、electronic wallet(电子钱包)、online store(网上商店,电子店面)、online catalog(网上目录,目录)、payment card(支付卡)、payment option(支付方式选择)、sale volumeI销售量)、trading partner(贸易伙伴)、supply chain management(供应链管理)、bank transferI银行间转账)及wire transfer(电汇)均是词组。

2.3缩略语构成缩略语可以有效提高信息含量,更加高效,符合网络时代有效传播的要求,因而在电子商务英语中广泛使用缩略词具有明显的行业特色,不理解缩略词往往就不能理解整段文字的意义15l·首宇母缩略取各个单词的首字母组成缩略语这种构造方法最为常见,是整个缩略词的基础和主体例如CA(Certification Authority, 认证机构)、ASP(Active Server Page,活动服务器页面)、CRM(Customer r Relationship Management,客户关系管理)、ERP(Enterprise ResourcePlanning, 企业资源管理)、SET(Secure Electronic Transaction,安全电子交易)、RFO(Requests For Quotations,询问报价)以及GATT(General Agreement Tariff Trade,关贸总协定)均是如此构成的缩略词川·首尾字母缩略由某个单词的第一个字母和该单词的最后一个字母(或后几个字母)缩略而成例如:YD(yard码}、Rd(Road路)、BK(bank银行)、ft.(foot英尺)、wt(weight重量)、vr I voucher记账凭证J及gtee(guarantee保证,担保书)等o·截割缩略。

截去词的首部或尾部,留下词的其余部分构成一个新词例如:phone(teIephone, )、apps(applications, 应用软件)、ID(identity, 身份)及ad(advertisement,广告o[31HI·转音缩略将某个单词转换为读音相同的另一单词,然后以数字代替,再进行缩略例如,B2B(企业对企业)其原始形式为:business to business,转换为business two business,再将two按照读音转换为数宇2,最终缩略为B2B类似的还有:B2C(business—to—consumer,企业对消费者J、C2C(consumer—to—consumer,消费者对消费者)等3、电子商务专业英语词汇的翻译方法3.1 I译直接译出字面意义直译法是一种最常用的方法,特别是在翻译复合词时,大都用直译法直译法简单易行,便于理解例如,把checkout翻译为“结账”、term翻译为“条款”类似的例子有:instrument(票据、证券)、commission(佣金)、interest—free credit{无息信贷)、cash transaction(现金交易)、agent fee(代理费)、intermediate merchant(中间商)、quantity purchase(大宗定货)、after—sale service(售后服务)、capital surplus(资本盈余)与shipping cost(运输费用)等。

3.2意谭当一个芙语词汇没有完全对应的汉语词汇或者按照英文的字面意思直接翻译不符合汉语的表达方式时,应该意译通过某种转换,使用符合汉语习惯的词汇来表达其含义,不拘谨于其字面意思例如,将brick—and—mortar store(水泥砖头商店)意译为”实体店”,与“网络商店”相对应3.3 f洋按照英语词汇的读音,翻译为相应的汉语词汇例如,将cracker翻译为“骇客”因为cracker恶意破解商业软件、恶意入侵别人的网站,让人恐惧如果翻译为“破解者、攻入者”,既不形象也不生动而汉宇”骇”传神地表达了人们谈之色变的恐惧感类似的翻译还有EmaiK伊妹儿,电子邮件)、OPEa欧佩克)与Topology(拓扑)公司名称及产品名称的翻译通常使用音译例如:Amazon(亚马逊)、Wal—Mart(沃尔玛)、Google(谷歌)、Cisco(思科)、Rolex(劳士)、Coca—Cola 可口可乐)、Budweiser(百威)视角及Calvin Klein(卡尔文·克莱恩)、Nike(耐克o 14J153.4音义结合法兼顾语音和词义既取其义、亦取其音例如,把Internet翻译为“因特网”,取“Inter”之音、取”net”之义。

类似的还有Truly(信利X Accord(雅确)、Fiyta(飞亚达)、Goldlion(金利来)及Best Buy(百思购)o 13114l4、结束语电子商务的技术进步和商业模式创新都会出现新的专业英语词汇我们应该根据其构造特点、依据专业背景知识、运用恰当的翻译方法、以专业化语言准确与贴切地翻译,在实现词义的对等或等效的基础上,追求传神与精妙,以朗臻于信、达、雅的境界参考文献:[1]苏海花.电子商务英语新词汇的结构特征[J].武汉:湖北广播电视大学学报,2009(9):92-94[2]范勇.电子商务词语特征与翻译[J].北京:中国科技翻译,2007(3):36-38[3]司爱侠,张强华,吕淑文,张千帆.电子商务英语实用教程[M],天津:南开大学出版社,2008[4]宋德福,司爱侠.张强华.张美兰.电子商务专业英语(第二版)[M],北京,高等教育出版社.2009[5]张强华.司爱侠,吕淑文.电子商务英语实用教程(第二版)[M],杭州.浙江大学出版社2010。

下载提示
相关文档
正为您匹配相似的精品文档