ContentsChinese Abstract 2English Abstract 31. Introduction 41.1 The Background of this Paper 41.2 The Purpose and Significance of this Paper 42. Literature Review 52.1 Foreign Studies on Translation Aesthetics 52.2 Domestic Studies on Translation Aesthetics and Cosmetic Instructions 63. A General Introduction of Translation Aesthetics 74. Cosmetic Outer Packaging Instructions and the Translation of Efficacy Descriptions of Cosmetic Outer Packaging Products 84.1 Cosmetic Outer Packaging Instructions 84.1.1 Definition of Cosmetic Instructions 84.1.2 The Components of Cosmetic Outer Packaging Instructions 84.1.3 Functions of Cosmetic Outer Packaging Instructions 84.2 Characteristics of Efficacy Descriptions of Chinese Cosmetic Outer Packaging Products 94.3 Features of the Translation of Efficacy Descriptions of Cosmetic Outer Packaging Products 115. AestheticStandardsofthe Translation of Cosmetic Efficacy Description 125.1 Faithfulness 135.2 Attractiveness 135.3 Beauty 146. Translation Aesthetics Applied in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 156.1 Formal Beauty in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 166.1.1 Lexical Beauty in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 166.1.2 Rhythm Beauty in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 176.1.3 Syntactic Beauty in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 186.2 Non-formal Beauty in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 196.2.1Stylistic Beauty in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 196.2.2 Cultural Beauty in the Translation of Cosmetic Efficacy Description 207. Conclusion 21References 23Appendix Efficacy Description Example List 25翻译美学视角下的化妆品外包装产品功效说明的汉译摘 要本文在翻译美学的指导下,探讨化妆品产品功效说明的翻译。
本文在福州市的东百中心,万达广场,丝芙兰,屈臣氏等几个商区进行了实地调查,获得了一手资料各化妆品品牌的中英文官网中的产品说明也作为本论文的研究对象通过对比分析发现,国内外化妆品功效说明都具有短小,简洁,语言优美的特点然而,本土化妆品品牌的文本编辑更善于运用四字成语或修辞手法来迎合目标读者的审美心理而外国化妆品的产品功效说明翻译则更为简单直接,并且大量使用祈使句来增加产品的说服力在此基础上,本论文对化妆品功效说明进行分析,并结合前人的研究成果,总结出翻译美学“信”,“引”,“美”的三个标准本文同时探讨了材料中的形式美与非形式美形式美将从词汇,韵律,句法这三个方面进行论述,非形式美则从品牌风格,文化差异等方面进行分析本论文通过对化妆品功效说明进行美学分析,以期为译者提供有益的参考意见,以此促进本国化妆品行业的发展关键词:翻译美学;化妆品外包装产品功效说明翻译;英译汉A Study of Chinese Translation of the Efficacy Description of Cosmetic Outer Packing Products from the Perspective of Translation AestheticsAbstractThis thesis aims to study the translation of cosmetic efficacy descriptions from the perspective of translation aesthetics. The paper has selected several commercial areas of Fuzhou as the research place. The cosmetics in Dongbai Center, Wanda Plaza, SEPHORA, and Watsons in Fuzhou are collected as the primary data. Product descriptions on the Chinese and English official websites of famous brands are also the research objects. The comparative analysis shows that the features of efficacy descriptions of domestic and foreign cosmetics are both short, concise, and graceful. However, text editors of domestic cosmetics are more skilled in using four-character idioms or rhetorical devices to cater to the aesthetic psychology of target readers. As for the product efficacy description of foreign cosmetics, its translation is more succinct and direct. Meanwhile, the translator often uses imperative sentences to increase the affinity and persuasiveness of the product. Based on the analysis of product description and previous research findings, this paper concludes that translation aesthetics has three standards: “faithfulness”, “attractiveness”, and “beauty”. Translation criteria and features will be combined to appreciate the formal and non-formal beauty of the collected materials. The formal beauty can be classified as vocabulary, rhythm, and syntax. Non-formal beauty will be reflected in brand styles and cultural differences. Through aesthetic analysis of materials, this paper aims to provide valuable references for translators and promoting the development of the cosmetics industry.Key words: translation aesthetics; translation of efficacy descriptions of cosmetic outer packaging products; English-Chinese translation1. Introduction1.1 The Background of this PaperSince the 21st century, the rapid development of economic globalization, as well as the continuous deepening of cultural exchanges between countries, has brought new favourable circumstances for all professions and trades, and the development of cosmetics industry is also on the upgrade. After relaxing the restrictions on imported cosmetics, China has not only gained an international market, but also faced the threat of international cosmetics giants. In this process, how to ensure that consumers understand and accept foreign products and earn the favor of customers, the translation of cosmetic outer packing product instructions is undoubtedly a vital work. In the translation of cosmetic outer packing product instructions, the translation of product efficacy is a top priority. Nevertheless, due to various reasons, errors in the translation of the efficacy description of Chinese cosmetic outer packing products also occur from time to time. Under such an unfavorable environment, the development of China’s cosmetics industry is more difficult. Therefore, how to translate the efficacy description of cosmetic outer packing products effectively and accurately without losing aesthetic beauty is a subject worthy of our in-depth study. 1.2 The Purpose and Significance of this PaperThe birth of aesthetics in western countries can be retrospected to the 18th century that Baumgarten first proposed the establishment of “Aesthetica”, which evolved into today’s aesthetics. However, in China, it was not until the early 20th century that “Wang Guowei and other scholars used and promoted ‘aesthetics’ in the field of Chinese language studies, which marked the birth of aesthetics in China”(毛荣贵, 2005). In the past two centuries, foreign aesthetics has developed to a relatively mature stage, involving translation, literature, technology, business and other fields. While in China, it was not until the 90s of the twentieth Century that the study of translation was really combined with aesthetics. Consequently, the development of translation aesthetics in China is still in the early stages. Moreover, aesthetics research on the translation of efficacy description of cosmetic packaging products is an emerging field, which has not been further studied. Furthermore, affected by the negative factors in the progress of China’s cosmetics industry, translators should attach great importance to the translation of cosmetics. Based on the field investigation in cosmetics stores such as Watsons, SEPHORA and famous brand counters in Ningde and Fuzhou, this paper collects the product descriptions of the native and foreign products brands that are well known by Chinese people. This paper will appreciate different beauties contained in efficacy descriptions from the perspective of translation aesthetics to provide referential value for Chinese translators. Meanwhile, this paper is also of immense significance to promote the in-depth study on the translation of efficacy description of cosmetic packaging products in China and promote the development of the domestic cosmetics industry.2. Literature ReviewOwing to translation is essentially a cognitive activity of language (Rojo, 2015, 742), it can be reflected in all aspects of our lives. Translation, as a cross-cultural communication activity, is also a science full of aesthetic value. For example, the beauty of linguistic style in literary translation works, the beauty of words and sentences patterns in advertising translations, and the beauty of rhythm in poetry translations all show that translation and aesthetics are closely related. Since China’s accession to the world trade organization, frequent cultural exchanges in the world have made it possible for Chinese people to learn from the excellent translation aesthetics of foreign countries, and the number of papers has also shown a considerable increase. However, most scholars study the translation of cosmetics from other perspectives, rarely combining the translation aesthetics with the translation of cosmetics instructions. And there are few scholars focused on the efficacy description of cosmetic outer packing products. Hence, this paper will study the aesthetic value of the translation of the efficacy description from the perspective of translation aesthetics, in order to provide a useful reference for translators and further promote the development of cosmetic industries.2.1 Foreign Studies on Translation AestheticsWestern aesthetics is influenced by philosophy, and then combined with translation to form the field of translation aesthetics, so there is a certain philosophy ideology in western translation theory. “The name of aesthetics and the more complete theory of aesthetics were proposed by the 18th-century German philosopher Baumgarten. This subject, he called ‘Aesthetica’ (Latin. This word is Asthetik in German and Aesthetic in English.), was mentioned for the first time in his own doctoral dissertation, The Philosophy of Poetry.” (谢华, 2011:31) Baumgarten’s views on translation aesthetics have provided terrific reference significance for later generations of research, and have also spawned a variety of translation theories. Other scholars also put forward their own views on translation aesthetics. Jauss(1982), the representative of Constance School, put forward some new aesthetic ideas such as “aesthetic experience”, “Horizon of expectation”, which promoted the further development of western aesthetic theory. The British translator, A.F.Tyler(1970), elaborated his three principles of translation aesthetics in his book Essay on the Principles of Translation, which had a profound impact on later generations. From the above materials, we can grasp the general direction of the growth of western translation aesthetics, that is, focusing on philosophy and literature. With the development of the times, the study of translation theory has gradually shown the trend of multi-disciplinary integration, interdisciplinary penetration and multi-dimensional development. Many schools have emerged successively to provide numerous useful theoretical references to Chinese translators. 2.2 Domestic Studies on Translation Aesthetics and Cosmetic InstructionsTranslation aesthetics has developed unprecedentedly in the past two or three decades. By inputting the key word “translation aesthetics” into , the author can find 2,493 related literature, 1,346 journals and 1,007 master and doctoral dissertation, which shows that the study of translation aesthetics has formed a research field, but most of the research papers were published after 2006, hence it is still an emerging research field, which needs to be further developed and improved. Up to present, the research of translation aesthetics is characterized by the fact that its focus is still concentrated in the field of literature, while the research on cosmetics translation is relatively fewer. Only about 120 documents can be searched in . Therefore, it is of great reference value for translators to use translation aesthetics to study the efficacy description of cosmetic packaging products and to explore its formal beauty in words, sentence patterns and rhythms, as well as the non-formal beauty formed by the brand’s own style and cultural differences.In China, it was not until the 1990s that translation and aesthetics were formally regarded as a field of translation research. Before that, little research had been carried out on relevant fields. “These three works Comparative Study of Translation Aesthetics(奚永吉), An Introduction to Translation Aesthetics(刘密卿), Translation Aesthetics(毛荣贵), are relatively systematic pioneering work in the field of translation aesthetics in China. They reveal the research significance, task, method and category of translation aesthetics from different aspects, which is in an important influence on the study of translation aesthetics in China.” (杨晓茹, 2013(25): 25). Subsequently, with the continuous development of translation aesthetics in China, there are many new knowledge systems, including literature, business letters, songs, advertisements, etc. among them, the aesthetic exploration of cosmetic translation is also growing. For example, some excellent articles such as the Aesthetic Analysis of the Translation of French Cosmetics Brand Names by Hu Xiangpeng, the Aesthetic Research of the Translation of Cosmetics Advertisements by Zhang Beibei, and the Aesthetic Characteristics of the Translation of Cosmetics Brand Names by Xu Shanwen provide a lot of valuable references for the translators of cosmetics translation in China.Other outstanding scholars have also expressed some unique views. “Translation aesthetics is the new birth of traditional translation theories of aesthetics, and it is an effort to combine tradition with modernity.” (李洁, 2007(05):139-144). Hu yun (2017) also emphasized the importance of combining aesthetics with translation in his article: “Translation can not be separated from the aesthetic processing of selecting words, adjusting sentence patterns and embellishing text. In the process of translation, we are deliberating on the utterances and carrying out the aesthetic appreciation of language.”3. A General Introduction of Translation AestheticsAs early as 1950s, under the influence of Marxist theory, Zhu Guangqian put forward the aesthetic viewpoint that beauty is the subjective and objective dialectical unity. The “good translation” theory put forward by Mr. Ma Jianzhong in the late Qing Dynasty is a type of translation aesthetic description based on truth, kindness and beauty. Yan Fu then put forward the theory of “faithfulness, expressiveness and elegance”, and “elegance” obviously belongs to the category of aesthetics. In Translation Studies: An Aesthetic Perspective, Liu Miqing(2005) shows that “translation aesthetics theory is mostly applied to the field of document translation, but it can also be applied to any literary form and text type.” All these theories show that translation theory and aesthetics are closely related, and aesthetic ideas have become an indispensable part of translation studies. There are two aesthetic objects in translation: the original text and translation. For the description of cosmetic packaging products, the original text refers to the product description written by the brand editor in the country of origin that conforms to the national aesthetic psychology, while the translation is the product description translated by the translator in the target selling country, which conforms to the aesthetic of the target reader. In the process of translating the original text into a translation, the aesthetic standard of the translator largely determines the quality of the translation of the description of cosmetic packaging products. “The original text is the reflection of objective reality and the result of the author’s thinking and speech events. According to its nature, the aesthetic composition of the original text can be divided into two types: formal beauty and content beauty. Form relates to the language form of the source language text.” (傅仲选, 1993:6) Taking the translation of cosmetic packaging instructions as an example, to explore its formal beauty is to study the beauty of its rhythm, words and sentence patterns. “The beauty of the original text includes aesthetically appealing evaluations such as themes and ideas.” (傅仲选, 1993:6) For the translation of efficacy descriptions of cosmetic packaging products, this paper will discuss the semantics of the words.Besides, aesthetic subjects in translation include translators, editors, and readers. The translator is the direct aesthetic subject of cosmetic efficacy description, while the reader is the aesthetic subject of the translation of cosmetic efficacy description. In the translation of cosmetic packaging instruction, “to better reproduce the appreciation value of the original text, the translator should follow with interest the appreciation of the beauty and psychological reflection of the target readers.”(毛荣贵, 2005) It is also necessary to “express the thinking mode of the original text with the thinking mode of translator’s own nation”(傅仲选, 1993:217), so as to fit the cultural psychology of the target readers.Consequently, this paper will analyze the aesthetic psychology of the translation subject and the target subject of the interpretation of cosmetic efficacy description, so as to guide the translation practice of cosmetic packaging product instruction.4. Cosmetic Outer Packaging Instructions and the Translation of Efficacy Descriptions of Cosmetic Outer Packaging Products4.1 Cosmetic Outer Packaging Instructions4.1.1 Definition of Cosmetic InstructionsIn the regulation of general label of cosmetics issued in 1995, the following definitions were made for cosmetics: “cosmetics are products applied to the human body surface by daubing, spraying or other similar methods, which can clean, maintain and beautify or eliminate bad smell. The products can alleviate the use of parts.”(肖子英,2001:40) Cosmetic instructions are also the main way for consumers to obtain product information. 4.1.2 The Components of Cosmetic Outer Packaging InstructionsGenerally speaking, the product name, category, specification, product description (efficacy description), ingredients, usage, precautions, production information and other details can be found on most cosmetic packaging products. As Meng Jing(2010: 3) pointed out in her dissertation, “The manual of products can also be called instruction which is used by the producers to introduce the qualifications, performance, structure, purpose, specification, ways of uses maintaining, merchandising, etc.” Among all the information on the cosmetic packaging, the product efficacy description is the most intuitive information for consumers. 4.1.3 Functions of Cosmetic Outer Packaging InstructionsAs the product efficacy description usually includes the precious ingredients, unique core technology, product texture, use effect and other contents of the product, consumers can intuitively understand the general efficacy of the product after reading. Through the text content of this part, consumers can clearly understand whether the product efficacy conforms to their special requirements, so as to buy according to their own needs, which is the guiding role of the instructions. For example, if some people want whitening products, they can check whether the product contains whitening ingredients such as vitamin C or fruit acid from the product ingredients; Some people have sensitive skin and can not use overly irritating cosmetics. When choosing cosmetics, they can look for products that are appropriate for problematic skin according to the applicable group of people. In addition, the cosmetic outer packaging instructions also play an important role in promoting brand reputation and attracting consumers to buy their products. This requires that the cosmetic outer packaging instructions must be sufficiently convincing to stimulate the consumer’s desire to purchase.Peter Newmark(1988) deemed that “the cosmetic instructions must have three functions: 1) Information function: to communicate information clearly; 2) Aesthetic function: to delight the senses; 3) Evocative function: enable readers to make the desired response to the text.” 4.2 Characteristics of Efficacy Descriptions of Chinese Cosmetic Outer Packaging ProductsUnder the influence of the ancient Chinese farming civilization, people highly advocate natural and pollution-free nutritious food in their diet. In the same way, people pay great attention to the cosmetics used on the skin, for Chinese people like all。