文档详情

王维中诗英译

daj****de
实名认证
店铺
DOCX
21.82KB
约11页
文档ID:129798576
王维中诗英译_第1页
1/11

王维•《山居秋暝》英译空山新雨后,天气晚来秋 明月松间照,清泉石上流竹喧归浣女,莲动下渔舟随意春芳歇,王孙自可留Autumn Evening in My Mountain AbodeBlank hills look pure as a recent rain refines, As dusk is falling autumn is felt in the bones.A silvery moon is shining through the pines, The limpid brooks are gurgling o'er the stones.Bamboos laugh out as girls from washing whirl,The lotus stirs where boats out fishing curl.The scents of spring may go; that's Nature's will.This season here attracts the noble still.(王宝童译)Autumn Evening in the Mountains英译:许渊冲After fresh rain in mountains bareAutumn permeates evening air.Among pine-trees bright moonbeams peer;Over crystal stones flows water clear.Bamboos whisper of washer-maids;Lotus stirs when fishing boat wades.Though fragrant spring may pass away, Still here's the place for you to stay.An Autumn Evening in my VillaWang WeiIn the empty mountains fresh after a shower, Autumn thickens with oncoming dusk— Tranquil moonlight glistening among pines, Crystal water bubbling over pebbles.The bamboo grove giggles一girls are back from washing;The lotuses rustle一 a sampan is about to emerge.The year is insinuating autumn into the vernal splendour—But I wouldn't mind staying on, and on.(朱纯生译)評(唐)王維“送元二使安西”10種英譯渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人1) A Song At Weicheng有的版本題為“渭城曲”A morning-rain has settled the dust in Weicheng;'輕"字漏譯Willows are green again in the tavern dooryard 原文無 again,也未說在 dooryardAWait till we empty one more cup --意思有出入West of Yang Gate there'll be no old friends. GATE無關隘之意(tr. by Witter Bynner )丙+2) A POEM OF DEPARTURE 錯譯Light rain is on the light dust 漏譯“渭城"The willows of the inn-yardWill be going greener and greener應 該一行意思有出入But you, Sir, had better take wine ere your departure,意思有出入For you will have no friends about you--ABOUT YOU 多餘When you come to the gates of Go.意思大有出入(tr. by Ezra Pound) 丁等3) Poem of Farewell 錯譯Morning rain on Wei's city 不需'sFalls in the soft dust.應該一行。

Falls 與“浥"意思不同 Green. The courtyard willows.Green leaves. The newest.漏譯“客舍",結構按排不妥But you must drink deeper. DEEPER 什麼意思?Again, one more cup? 不用?號Out west where you go 漏譯“陽關"What friendship there?不該用問句(translator unknown) 丁等4) Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi不是 MissionA morning shower in Weicheng has settled the light dust;The willows by the hostel are fresh and green;Come, drink one more cup of wine, “勸君"漏譯West of the pass you will meet no more old friends. “陽"字漏譯(translator unknown) 丙+5) Wei City SongWei City morning rain 結構不妥 dampens the light dust.By this inn, green, newly green willows.(這是外國人譯的,句中也沒謂語。

凡認為譯詩裡必須句子完整的同志看一下)I urge you to drink another cup of wine;West of Yang Pass, are no old friends.(tr. by Mike O'Connor)乙-6) Song of Wei CityIn Wei City, morning rain dampens light dust.Around the inn, green on green--new willows fresh.I urge you, drink down one more cup of wine.Out west, past Yang Pass, you'll find no old friends.可簡潔(translator unknown)乙7) Good-bye to Yuan the Second on His Going 有出入In Wei city the morning rain has settled the light dustAt the inn it is green with the new willow leavesI beg you to drink down another cup of wineYou're going out west of the frontier “陽關"漏譯and you have no friend there.不簡潔。

該作一行translator unknown) 丙+8) Seeing off Yuan'er on a Mission to Anxi 不是 MissionMorning rain dampens the dust in WeichengNew willow catkins turn an inn green 原文無 catkins 之意後半錯譯Drink one more cup of wine my friendWest of Yang Pass there's no one you know 意思略有出入(tr. by Bill Porter)丙+9) Song of Wei Town (Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi)不是 Mission入 Morning mizzles in Wei Town, its dustiness cleansed so clean,不必重復Green, oh green are the taverns in the willows' new-born sheen.可簡潔 To wine, my friend, I urge you: one further cup we will drain, for 可簡潔。

FOR不應放這裡West beyond the Yang Pass, old friends will no more be seen.可簡潔 (Translated by黃宏發)丙等10) A FAREWELL SONG 無此中文題No dust is raised on pathways wet with morning rain汰嚕囌pathways 多餘The willows by the tavern look so fresh and green.I would like to ask you to drink a cup of wine again;不 簡潔West of Sunny Pass no more friends will be seen. SUNNY 用錯至少該用名詞translator unknown) 丙- 本人譯文See YuanEr Off To Be Prefect in AnxiThe morning rain in Wei Town moistens light dust; The inn looks green amid willow trees fresh.I beg you to take one more cup of wine,For West of Yang Pass, no old friends seen.竹里馆At A Bamboos-Lodgeby WangweiAlone in the serene bamboos I sitTo play lute, then whistle to croon. A secluded place, the few'd know it, Aside from the bright moon.我独自一人坐在宁静的竹林中 弹一会儿琵琶琴,然后又吹哨轻唱 很少有人知道这个僻静的地方除了明亮的月亮V2.Alone in the serene bamboos I sitTo play zither, then whistle a bit.So secluded, the few would know it, Save the shadows by the moonlit.我独自一人坐在宁静的竹林中一会儿弹奏古筝,然后吹吹口哨非常僻静,很少有人知道这个地方除了月光下的照影秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归!A Song of Autumn Nightby WangweiDews're out glis tening as the autumn moon's jus t rising, No desire for warm attire, though I'm in satin shivering. I tirelessly play silver zither to seek solace till deep nigh t,Lest returning to face my chamber with such a lonely sight・ 秋夜曲》又名《王涯》,衡塘退士照郭茂倩本将其命为〈秋夜曲〉, 诗人王维通过一个女子在初秋夜思念远方的爱人而给我们描述 出一幅非常美丽的秋夜鸣狰鸣钲鸣筝图:在一个桂魄初生的秋夜 里,霜露微浆,空气中透出一股股沁心的凉意,寂静的夜色中, 古老而飘渺的筝声在悠悠荡荡,琴韵如水,仿佛天阑,淼淼散云, 杳至无极,诉说着数不尽的哀愁,透过朦胧的夜色,一袭轻罗白 衣的女子低额颦眉抚弄着银筝,久久,久久……“桂魄初生秋露微”诗歌首先从景物写起,“桂魄初生”指得是 初月,“秋露微”指得是初秋,这句诗交代了时令,“自古逢秋悲 寂寥”秋天总是思念的季节,中国古典诗歌中悲秋情节从楚辞〈湘 夫人〉湘夫人中的“兮秋风,洞庭波兮木叶下”到到李白的〈秋浦 歌〉再到〈红楼梦中的〈秋窗风雨夕〉,写尽了悲欢离合,长恨 人生。

轻罗已薄未更衣”,接着诗人从景转到了人,写天已经凉下 来了,暗指夜已经深了,但是只穿着轻罗的女子却未到房中更衣, 这给读者留下一个疑问,通过对身上衣单跟夜凉如水的强烈对比 描写,制造了一个悬念银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归”这两句解答了“轻罗已薄 未更衣”的疑问,殷勤久弄银筝,并非其心所愿,纯粹是消磨下 孤单寂寞的时间,因为怕一个人回到房中又是难捱的孤单与寂寞,一个“怯,,字说明女子独居时日已久,爱人离开她已经有一段 时间了,更增添寂寞之心综观全诗,从“秋露微”写起,夜深应而未归,罗衣已薄应而 未归,银筝久弄应归而未归三个层面的描写,最后以一句“心怯 空房不忍归”解答了未归的原由,三个层面一浪推一浪,写尽了 美好与热闹,但是在这个如画般美好的夜晚里却藏有一颗凄凉的 灵魂,衡塘退士的一句“貌似热闹,心实凄凉”就是最好的概括 这种写法就是古代诗歌中的以乐景写哀,象〈诗经〉中的“昔我 往矣,杨柳依依”和杜甫〈旅夜抒坏〉中的“星垂平野阔,月涌大 江流”就是用这种艺术手法这种手法能够把哀情推到及至这首诗并不是诗人王维的代表作品,但是从中我们还是可以 领略王维诗歌的艺术风格的,全诗语言清而弥腻,谈而自远,大 雅从容,安详合度,低吟浅唱中慑服人心,应了苏轼对王维诗歌 的评价:诗中有画。

此情此景,真是“桂魄空含露,罗薄无人顾,夜久天凉时,谁 怜一清曲”鹿柴王維空山不見人,但聞人語響返景入深林,復照青苔上The Deer Enclosure by WangweiNo one is in sight in this empty mountain, But I can hear voices at times for certain.Through thick woods penetrates the twilightTo don the green moss with dappled light・鹿柴王维空山不见人,但闻人语响;返景入深林,复照青苔上The Deer EnclosureBy Wang Wei of Tang DynastyIn the quiet mountain no one is in sight Yet human voices are echoing in the ravine; Through deep woods filters the twilight Which then reflects upon moss so green.。

下载提示
相关文档
正为您匹配相似的精品文档