公共场所双语标识英文译法(北 京市全)公共场所双语标识英文译法En glish Tran slati on of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Sig ns1范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语 标识英文译法的原则本部分适用于北京市道路交通中的英文标识2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部 分的条款凡是注日期的引用文件,其随后所有的修 改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部 分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本凡是不注日期的引用文件, 其最新版本适用于本部分GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分3.1地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称3.2地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词3.3地名通名 com mon n ames and terms 地名中用来区分地理实体类别的词4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵 循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159的要求 5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英 语习惯,如爬坡车道Steep Grade5.2地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词 首字母大写,其余小写5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG 'NAve,平安大街 PING 'N Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave 522.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St ;西单北 大街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St 522.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当 路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley ,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St ,后海夹道 HOUHAI Alley ;斜街译为 Byway5.2.3 路5.2.3.1 路译为 Road (Rd ),如白云路 BAIYUN Rd。
5.2.3.2辅路译为Side Road ( Side Rd ),如京石高速 丰甫路 JINGSHI Expwy Side Rd 523.3 高速公路译为Expressway ( Expwy ),如京 津塘高速 JINGJINTANG Expwy 523.4 公路译为 Highway ,如京兰路 JINGLAN Highway 5.2.4胡同胡同的译法形式为Huto ng ,如前章胡同QIANZHANG Huto ng 525 立交桥立交桥的英文译法全部译为 Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge ,国贸桥 GUOMAO Bridge 5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU,惠 谷根园 HUIGUGENYUAN5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音 全部大写5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音, 如天坛东路TIANTAN East Rd ,白云观街BAIYUNGUAN St ;但指路标志(或旅游区标志) 指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用 英文,如天坛 Temple of Heaven 。
5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地 区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge ,六里桥 LIULIQIAO Bridge 5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大 写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成S.LISHI Rd但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻 译,如军事博物馆 Military Museum ,八角游乐园BAJIAO Amuseme nt Park 等5.4基础设施信息5.4.1 “站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 StopStation ;b)c)d)e)f)g)h)i)j)公共电汽车终点站可译为 Termi nus ; 公交中心站可译为 Central Bus Station ;公交枢纽站可译为 Public Tran sport Hub ; 地铁中途停靠站可译为Station ;地铁终点站可译为 Terminus ;换乘站可译为 Transfer Station 或 TransferTaxi Service ;出租汽车调度站可译为出租汽车上下站可译为Taxi Stop ;出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育 场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport , 火车站 Railway Station ,医院 Hospital ,体育场 Stadium 等5.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写, 如出口 EXIT5.6方位词5-6.1方位词包括:"东、南、西、北、前、后、 中、上、内、夕卜”其对应的英文译法分别为 East(E.),South (S.), West (W.), North(N.) , Front , Back , Middle , Upper , Inner , Outer562通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、 南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平 行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景 山前街JINGSHAN Front St ,马家堡东路MAJIAPU East Rd 5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位 词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd ,南池 子大街 NANCHIZI St 5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如 和平里西街HEPINGLI West St ;在一些较为复 杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South , 西三环北路 W. 3 rd Ring Rd North ;当地名以方 位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩 写形式,如东长安街 E. CHANG 'N Ave。
5.7序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达 序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st ,2 nd, 3rd 等,如东三环 E. 3 rd Ring Rd 5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形 式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1 5.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽 量不使用介词,如颐和园Summer Palace ,但有些约 定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven 5.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标 点符号,特殊情况除外,如左安门桥 ZUO 'ANMENBridge,工人体育场 Workers 'Stadium ;作为缩写 形式的Ave, St, Rd和Expw y后均无“.”5.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsin ghua University在指地方时可延用此用法,但 在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清 华南路 QINGHUA South Rd 11(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。
表A.1警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Down4追尾危险Don't Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road / Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance M. 威.32限制高度Max. Clearance M.33禁鸣喇叭No Horn34停车领卡Stop for Ticket序号中文名称英文名称35大型车靠右Large Vehicles Keep Right36公共汽车优先Bus Priority37请系好安全带Buckle Up38严禁酒后开车Don't Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用Don't Use Cellphones When Driving42禁止超载Don't Exceed Weight Limit43禁止超高Don't Exceed Height Limit44严禁超速Don't Exceed Speed Limit45专心驾驶谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane47紧急情况请拨打XXXCall XXX in Emergency48前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m49无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km50路面结冰Icy Road51注意横风Danger! Cross Wind52车道封闭Lane Closed53其他危险Other Dangers54前方学校School Zone55让Yield56停Stop57警告标志Warning Sign58禁令标志Prohibition Sign59指示标志Mandatory Sign60指路标志Guide Sign61旅游标志Tourist Sign62禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors63禁止跳下Stay Clear from Tracks64暂停售票Temporarily Closed65禁止翻越No Crossing66请勿挤靠Keep Clear of the Door67请勿登踏Dori t Step On68注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety69服务区域Service Area70办公区域Administrative Area71当心夹手Watch Your Hand72贵重物品,随身携带Please Don ' t Leave Valuables Unattended73电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.74施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.75正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.76正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.77电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service序号中文名称英文名称78靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.79紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency80请勿手扶Dori t Touch81请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.82为了行车安全,请勿打扰司机Dori t Distract the Driver83车内发生紧急情况时,请按 按钮报警Press Button in Emergency84按下红色按钮,绿灯亮时对Press red button, wait for green light and speak into准话筒报警the microphone.85仅供紧急情况下使用Emergency Use Only86请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door87下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off88严禁非本部门人员入内Staff Only89行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow91注意行人Watch Out for Pedestrians92减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians93消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.94出口请慢行Slow Down at Exit95请停车入位Park in Bays Only96转弯慢行Turn Ahead-Slow Down97换乘(机场、火车站)Transit98换乘(岀租车、公交)Transfer99设施服务时间Service HoursA.2道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。
表A.2 道路与车辆信息英文译法序号中文名称英文名称1道(大道)①Avenue (Ave)2干道Main Rdii3国道National Rd4省道Provincial Rd5县道County Rd6一般道路Ordinary Rd7城市道路Urban Rd8路Road (Rd)9辅路Side Rd10支路Access Rd11公路Highway12高速公路Expressway (Expwy)13东路East Rd14南路South Rd序号中文名称英文名称15西路West Rd16北路North Rd17中路Middle Rd18环路Ring Rd19东(南、西、北)二环E. (S. W. N.) 2 nd Ring Rd20东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2 nd Ring Rd21东(西)二环南(北)路E. (W.) 2 nd Ring Rd South (North)22南(北)二环东(西)路S. (N.) 2 nd Ring Rd East (West)23东二环辅路Side Rd of E. 2 nd Ring Rd24三环路3rd Ring Rd25四环路4th Ring Rd26五环路5th Ring Rd27六环路6th Ring Rd28街(大街)Street (St)29小街(条、巷、夹道)Alley30东街East St31南街South St32西街West St33北街North St34前街Front St35后街Back St36中街Middle St37上街Upper St38内大街Inner St39夕卜大街Outer St40斜街Byway41胡同Hutong42里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)43区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)45桥Bridge461桥Bridge 1472桥Bridge 248环岛Roundabout49小型车道Car Lane50大型车道Large Vehicle Lane51行车道Through Lane52避车道Lay-by/Passing Bay53应急车道Emergency Vehicle Lane54大型车Large Vehicle55小型车Car56非机动车Non-Motor Vehicle序号中文名称英文名称57机动车Motor Vehicle58自行车Bicycle59硬路肩Hard Shoulder60软路肩Soft Shoulder61起点Start62终占―二八、、End63隧道Tunnel64应急停车带Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3基础设施信息基础设施信息译法见表A.3表A.3 基础设施信息英文译法序号中文名称英文名称i经济技术开发区Economic-Technological Development Area2科技园区Sci-Tech Park3信息产业基地Information Technology Industry Base4长途汽车站Inter-City Bus Station5火车站Railway Station6机场Airport7医院Hospital8体育场Stadium9体育馆Gymnasium10收费站Toll Gate11加油站Gas Station12急救站First Aid Station13餐饮Restaurant14汽修Automobile Service15洗车Car Wash16客轮码头Ferry Terminal17游船码头Cruise Terminal18轮渡Ferry19休息处Rest Area20服务区Service Area21货梯Cargo Lift22服务监督Service & Complaints Hotline23检票处Ticket Check24售票处Ticket Office/Tickets25物品寄存Left Luggage/Luggage Deposit26残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift27硬币兑换处Coin Change28自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine29补票处Fare Adjustment序号中文名称英文名称30IC卡查询机IC Card Analyzer31终点站Terminus32始发站Departure Station33站台Platform34换票处Ticket-Changing35自动查询机Inquiry Machine36自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine37自动报纸机Newspaper-Vending Machine38非常紧急手柄Emergency Door Handle39XXX公交站XX Bus Station/ XBus Stop40XXX公交中心站XXXCentral Bus Station41XXX公交枢纽站XXXPublic Transport Hub42停车场收费处Parking Fee Booth43换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall44车库Garage45第X通道Passage X46岀租汽车调度站Taxi Service47岀租汽车上下/停靠站Taxi48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/Car Rental49候车厅Waiting Hall/Waiting Lounge50全日(昼夜)停车场24-Hour Parking51(员工)内部停车场Staff Parking52(私人)内部停车场Private Parking53公共停车场Public Parking54收费停车场Pay Parking55免费停车场Free Parking56地下停车场Basement Parking57路侧停车Roadside Parking58计时停车Meter Parking59临时停车Temporary Parking21公共场所双语标识英文译法En glish Tran slati on of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractio ns1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文 译法的原贝y本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适 用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义、下列术语和定义适用于本部分2.1 旅游景区景点 tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之 一的空间或地域本标准中旅游景区景点是指具有参 观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游 服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区该管理 区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围包括 风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保 护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动 物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体 育、文化艺术等各类旅游景区景点3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示 信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字 母大写,其余小写 亠4.3.1植物园译为 Bota nical Garden ,如北京植物园Beiji ng Bota nical Garde n 4.3^2博物馆4.3.2.1 一般名称译为 xxxx Museum , Museum 放在 最后,如历史博物馆 History Museum 。
4.322xxxx (机构名), 如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial ,人名不加' 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial4.3.3.2某机构的博物馆译为 xxxx Museum ofMuseum,如新文化运动纪念馆 New Culture Moveme nt Memorial Museum 4.3.4故居译为Former Reside nee ,如宋庆龄故居 Former Reside nee of Soong Ching Ling 4.3.5展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibitio n Cen ter ,会展中心译为Conven ti on & Exhibiti on Cen ter 4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display院译为Palace , 如颐和园Summer Hall ofRoom 4.3.7 宫、 Palace有些宫译为 Hall, 如乾清宫Heave nly Purity 。
如太和殿Hall of 乐寿堂Hall of女口云居寺 Yunju4.3.8殿、堂译为Hall,Supreme Harm ony 、Lon gevi^y in Happ in ess4.3.9 寺译为 Temple ,Temple4.3.10亭、阁译为Pavilion , 如寄澜亭 JilanPavilion 4.3.11 一般的塔译为Pagod去,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为 Dagoba , 如白塔寺的白塔 White Dagoba 牌楼译为 Memorial Archway 一高山译为Mountain , 如太行山Taihang g 比较小的山、山丘 Lon gevity Hill 如南湖岛South Lake如汉朝H—4.3.124.3.13Mountain 或 Mt. Taihan 等译为Hill ,如万寿山4.3.14 岛译为 Island ,Island 4.3.15 湖译为 Lake ,如昆明湖 Kunming Lake 4.3.16桥译为 Bridge ,如玉带桥 Jade Belt Bridge4.3.17 口器皿译为〜 ware ,女口青铜器 Bronzeware 、 玉器 Jadeware 4.3.18朝代名译为拼 朝代名中包含的方勺Western Zhou Dyn astyDynasty 。
4.4 专名 、、、、一4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定 场所时则米用英文,如天坛Temple of Heaven ‘ 4.4.2采用被社会普遍接受的名称如颐和园Summer Palace 4.5经营类信息、通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例如旅游纪念品商店 Souvenir Shop,礼品店 Giftnasty ,但、西汉 Western HanShop规范性附录)景区景点双语标识的英文译法B.1警告提示信息表A.1警告提示信息序号中文名称英文译文1严禁攀登No Climbing2严禁倚靠Stand Clear/No Leaning3严禁攀折No Picking4严禁滑冰No Skating5严禁携带宠物No Pets Allowed6严禁中途下车No Drop Off between Stops7禁止游泳No Swimming8禁止钓鱼No Fishing9禁止排放污水No Waste Water Discharge10禁止无照经营No Unlicensed Vendors11禁止狩猎No Hunting12禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited13禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited14禁止速降Downhill Skiing Prohibited15禁止雪道中间停留Dori t Stop on Ski Slope16禁止由此滑行No Skiing Here17禁止开窗Keep Windows Closed /Don' t Open Windows18非机动车禁止入内Motor Vehicles Only19雷雨天禁止拨打Cellphones Prohibited during Thunderstorms20卧床请勿吸烟Dori t Smoke in Bed21殿内请勿燃香Dori t Burn Incense in the Hall22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.23防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!24非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors251米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult.26酒后不能上船Those under the influence of alcohol not allowed.27请抬起护栏Please Raise the Guardrail28请放下护栏Please Lower the Guardrail29请您不要坐在护栏上边Dori t Sit on Guardrail30前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!31请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don ' t Litter32请遵守场内秩序Please Keep Order表A.1 (续)序号中文名称英文译文33请您注意上方Watch Your Head34请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps35请您不要随意移动隔离墩Dori t Move Barriers36请您穿好救生衣Please Wear Life Vest37请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery38请沿此路上山Climbing Route/To the Top /39请勿投食Dori t Feed the Animals40请勿惊吓动物Dori t Frighten the Animals41请勿拍打玻璃Dori t Tap on the Glass42请勿将手臂伸岀车外Keep Arms inside Carriage43请按顺序岀入Please Line Up44请爱请护林木Please Protect the Trees45请保护古树Please Protect Heritage Trees46请保护古迹Please Protect Historic Sites47请爱护景区设施Please Protect Facilities48请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics49请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs50参观路线Visitor Route51门票价格/票价Ticket Price52危险路段Dangerous Area53游客须知/游园须知Notice to Visitors54景区简介Introduction55单行线One Way56敬告Attention57当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only58凭票入场Ticket Holders Only59团队入口Group Tour Entrance60缆车入口Cable Car Entrance61临时岀口Temporary Exit62火警岀口Fire Exit63月票Monthly Ticket64年票Annual Ticket65优惠办法Discount66淡季时间Low Season/Off Season67旺季时间High Season/Peak Season68集体票Group Tour Tickets69允许拍照留念Photos Allowed70票已售完Sold Out71票已售岀,概不退换No Refund. No Exchange72开放时间Open Hours/Business Hours序号中文名称英文译法73系好安全带Fasten Safety Belt74开园时间Opening Time75闭园时间Closing Time76表演时间Show Time77展板Display Boards78布告栏Bulletin79游客投诉Complaints Hotline80游客咨询Inquiry Hotline81游客报警(110)Police Call 11082示意图(导游图)Sketch Map83游览图Tourist Map84有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress.85风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning!86内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed.871.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters88原路返回Please Return by the Way You Came89二十四小时营业24-Hour ServiceB-2功能设施信息表A.2 功能设施信息序号中文名称英文译法1售票处Ticket Office/Tickets2游客中心Tourist Center3客房部Guest Room Department4游船码头Cruise Terminal5办公区Administrative Area6公园管理处Park Administrative Office7广播室Broadcasting Room8游船Sightseeing Boat9索道Cableway10缆车Cable Car11拱桥Arch Bridge12展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center13陈列室Exhibition Room/Display Room14展区Exhibition Area/Display Area15展厅Exhibition Hall/Display Hall16故居Former Residence序号中文名称英文译法17团体接待Group Tour18休息处Lounge19导游处Guide Service20表演区Performance Area21游乐场/游乐园Amusement Park22儿童游乐场/儿童乐园Children ' s Playground23民族歌舞Folk Dances24手工艺展示Handicraft Display25特色餐饮Food Specialties26民族特色街Ethnic Culture Street27导游亭Tour Guide Booth28模型Model29主廊Main Corridor30车道Vehicle Lane31农家院Farm House32专题展区Theme Display33大石桥Great Stone Bridge34博物馆Museum35塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)36宫、院Palace37亭、阁Pavilion38寺Monastery (Temple)39牌楼Memorial Archway40桥Bridge41廊Corridor42牌坊Memorial Gateway43庙Temple44观堂Taoist Temple45遗址Historic Site46书房Study Room47瀑布Waterfall48滑雪场Ski Field49滑雪道Ski Slope50拓展区Outdoor Development Area51狩猎区Hunting Area52XX养殖场XX Farm53宠物乐园Pet Paradise54无障碍售票口Wheelchair Accessible55中央展厅Central Exhibition Hall/Central Display Hall序号中文名称英文译法56报告厅Auditorium57展厅入口Entrance58休闲区Leisure Area59贵宾厅VIP Hall60序厅Lobby61阅览室Reading Room62贵宾通道VIP Only63员工通道Staff Only64租赁车Car Rental65上楼楼梯Upstairs66下楼楼梯Downstairs67步行街Pedestrian Street68货币兑换Currency Exchange69走失儿童认领Lost Children Information70行李手推车Trolley71三轮车接待站Tricycle Tour72电动游览车Sightseeing Trolley73服装出租处Costume Rental74自行车租赁处Bicycle Rental75租船处Boat Rental76旅游纪念品商店Souvenir Shop77字画店Calligraphy & Painting Shop78公园Park79儿童公园Children ' s Park80雕塑公园Sculpture Park81体育公园Sports Park82动物园Zoo83植物园Botanical Garden84街旁游园Community Park85盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden86景观Scenery87景区Scenic Area88景点Scenic Spot89森林浴Forest Bath90空气浴Air Bath91温泉浴Hot Spring Bath92日光浴Sun Bath序号中文名称英文译法93泥沙浴Mud and Sand Bath94摄像室Photo Studio95无烟景区Smoke-Free Scenic Area96大型水滑梯/戏水滑道Water Slide97收费停车场Pay Parking98茶室Tea House99游泳池Swimming Pool100残疾人客房Accessible Guestroom101吸烟区Smoking Area102非吸烟区Non-Smoking Area103国家级文物保护单位State Protected Historic Site104市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site/City ProtectedHistoric Site105区级文物保护单位District Protected Historic Site106爱国主义教育基地Patriotic Education Base107浅水区Shallow Water108深水区Deep Water109采摘区Fruit-Picking Area110工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site111游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus112标本室Specimen Room113观赏区Viewing Area114投喂区Feeding Area115触摸区Petting Area116科技馆Science & Technology Hall117导览册Guide Book118导览机Audio Guide119世界文化遗产World Cultural HeritageB3服务类信息表A.3服务类信息序号中文名称英文译法1导游服务/讲解服务Tour Guide Service2照相服务Photo Service3邮政服务Postal Service4声讯服务Audio Guide5票务服务Ticket Service/Tickets27表A.1 (续)6残疾人服务Service for Disabled7免费Free Admission33序号中文名称英文译法8赠票Complimentary Ticket9欢迎光临Welcome10宣传资料Tourist Brochure/Travel Brochure11半价50% Off/Half Price/50% Discount12谢谢合作Thanks for Your Cooperation13信用卡支付Credit Cards Accepted14提供拐杖Crutches Available。