石油化工英语的构词特点及翻译策略 1 派生词 派生词是词根加上前缀或后缀构成的一般说来,前缀只是改变词的意义,并不改变其词性如形容词leaded 加铅的,加上前缀un - 变成unleaded 不加铅的、无铅的,词义发生变化,而词性不变后缀不仅改变词的意义,而且使单词词性发生改变如动词crack 为“裂化、裂解”,加上后缀- er 变成cracker ,作为“裂化装置、裂解炉”解,不仅词义发生变化,而且由动词变成了名词然而,应当指出,前缀加于某些词前也可构成另一种词性,如rich (形容词) 富裕的、浓厚的—enrich (动词) 富化、增浓等除了常用词缀外,一些专业词缀的构词能力也非常强本文以部分词缀为例,分析和探讨石油化工领域派生词构成与翻译方法 1. 1 前缀 ①de - 是一个在石油化工行业常见的词缀,因为在石化产品加工过程中,分解裂化过程是必不可少的de - 作为前缀,在构成不同的词时,由于生产工艺的不同,分别译为“破”、“消”、“脱”、“去”、“除”等,在翻译中要灵活应对,如:dementallization 脱金属,demulsifier 破乳剂,delusterant 消光剂,desulfurization 脱硫,defoamer 去沫剂、消泡剂,decoking 除焦。
②前缀per - 是“高”、“过”、“全”之义,如:perchlorate 高氯酸盐,perhydride 过氢化物,perchloro - ethylene全氯乙烯,peroxide 过氧化物 ③poly - 译为“聚”或“多”,如:polythene聚乙烯,polyacrylonitrile 聚丙烯腈,polymerbitumen 聚合沥青,polysulfide 多硫化物,polyphosphate 多聚磷酸酯 ④pre - 表示“预先”、“在前”等义,如:prevulcanization 预硫化,predistillation 初步蒸馏,prewashing 预洗,prehydrogenation 预加氢,preflash 预闪蒸 ⑤bio - 是表示“生物”之义,如:bio - ethylene 生物乙烯,bio - diesel 生物柴油,bio - surfactant 生物表面活性剂,biocatalyst 生物催化剂,biodegradation 生物降解作用 ⑥ethyl - 译为“乙基”,如:ethylene 乙烯,ethylalcohol 乙醇,ethylbenzene 乙苯、苯乙烷,ethylether 乙醚,eth2ylal 乙醛,ethylidene 亚乙基。
⑦hydro - 译为“氢化”、“氢”、“水”之义,如:hydropolymer 氢化聚合物,hydrate 水合物, hydrosulfide 氢硫化物,hydrophilicity 亲水性、亲水度,hydrotrope 水溶助剂,hydrogel 水凝胶,hydrolysis 水解在石油化工英语中,hydro - 作为前缀,还经常被译为“加氢”,如: hydrogasoline 加氢汽油, hydrodesulphurization 加氢脱硫,hydrocracking 加氢裂化,hydrofining 加氢精制,hydrodewaxing 加氢脱蜡,hydrotorting 加氢干馏,hydrogenation 加氢,hydroprocessing 加氢处理 1. 2 后缀 ①在通常情况下,后缀- er 或-or 添加到一个已知词的后面时构成名词,译为“ …人”、“ …者”,但是在石油化工英语词汇中其构词意义更为广泛,并且根据不同的用途,分别翻译为“器”、“机”、“装置”、“剂”等,不一而同例如:heater 加热炉、加热器,cooler 冷却器、冷却剂,visbreaker 减粘裂解炉,dehydrator 脱水机、干燥剂,evaporator 蒸发器、蒸发塔,scrubber 洗涤器,feeder 送料器、加料器,pyrolyzer 热解器、裂解炉,reactor 反应器、反应物,filter 过滤器。
②后缀- ant 和- ent ,表“ ?剂”,如:depressant 降凝剂、抑制剂、镇静剂,odorant 变味剂、增味剂,antioxi2dant 抗氧化剂、防老化剂,lubricant 润滑剂,solvent 溶剂,adsorbent 吸附剂,detergent 洗涤剂,reagent 试剂 ③- philic 表示“亲?的”、“亲?体”之义,如:hydrophilicity 亲水性、亲水度,lipophilicity 亲油性,proto2philic 亲质子的,lyophilic 亲液的,thiophilic 亲硫的 ④后缀- form 添加到词根之后面构成形容词,表示“有?形状的”,在化学元素加后缀- form 构成新词,译为“ …仿”,如:chloroform 氯仿、三氯甲烷,fluoform 氟仿,haloform 卤仿、三卤甲烷,iodoform 碘仿、三碘甲烷,bromoform 溴仿、三溴甲烷 ⑤- ide 译为“ …化物”、“ …化合物”,如:chloride 氯化物,hydride 氢化物,halide 卤化物,nitride 氮化物,sulfide 硫化物、硫醚,acetylide 乙炔化合物,polysulfide 多硫化合物,steride 甾族化合物。
2 复合词 复合词是由至少两个单纯词构成的语法上,复合词起着一个独立单位的作用,组成部分不可分离,即中间不可插入其他词在书写形式方面,有的复合词可以连写在一起,如pipeline 管道,有的中间有连字符,如pilled - catalyst 球形催化剂,也有些复合词是各自分开而成独立的词,如fat oil 饱和油、富油 复合词可以是名词、形容词、动词等复合词的构词成分可由各种词性表示,而且组合不受英语句法在词序排列上的限制,比较灵活,复合词的构词材料多半由基本词汇提供,大大简化了语法结构上述这些特点为复合词的形成创造了有利条件,构成大量新词在石油化工领域中,大量的专业英语词汇都是借助原有的词组合而成的如:feedstock 原料、进料,salt - former 卤素,hold - back 重馏分所含的轻馏分,beaver board 人造纤维板 石油化工英语复合词的具体结构主要有以下几种: ①名词+ 名词,如:heat -degradation 热降解作用,doctor treatment 亚铅酸钠脱硫精制,oil - extender 石油软化剂,engine - antifreezer 发动机防冻剂,hand - stuff 人工填充,pit - asphalt 软沥青,pipework 管道工程,haytank 高架油罐,eye - hole 观察孔。
②名词+ 动词+ - ed ,如:oil - cooled 油冷却的,fat - extracted 脱脂的,tailor - made 订制的、特制的,honey - combed (催化剂) 蜂窝结构的,water - cooled 水冷的、用水冷却的,doughnut - shaped 环形的,petroleum -based 石油基的 ③名词+ 动词+ - ing ,如:energy - saving 节能的,water - bearing 含水的,fat - splitting 油脂水解,self -feeding 自动给进、自动给料,dirt - carrying 携污、载污 ④名词+ 形容词,如:gas - tight 不透气的、气密的,doctor positive 高硫的,oil - soluble 油溶的,doctor negative 低硫的,watertight 防水的、水密的 ⑤形容词+ 名词,如:off - oil 次等油、低级润滑油,green run 初步试运转、初步试产、临时生产,off - gas废气、尾气、出口气,low - boiler 低沸化合物,fault - time 故障时间、停机检修时间,sweet crude 低硫原油,off- test 未经检验的,blackjack 黑机油,freak oil 非商品性石油产品、中间产品。
⑥动词+副词,如:turnaround 小修、正常检修,hold - back 重馏分所含的轻馏分,screen - out 筛出,cutback 稀释,light - off 点火,diesel - dope 柴油添加剂 从语义学角度上讲,多数语言学家主张语义是判别复合词的主要标准,认为复合词作为构成成分的统一体,表示一个概念,其意义并非(总是) 等于组成成分意义的简单相加,这需要在专业英语翻译中注意 3 缩略词 缩略法是现代英语中一种主要的构词手段,由这种构词法创造的新词具有一定的生命力,特别在科技语体中使用更为广泛在石油化工英语中,经常用lube 替代lubricating oil 润滑油,cat . 替代catalyst 催化剂,teflon 替代tetrafluoro - ethylene 聚四氟乙烯,LNG替代liquefied natural gas 液化天然气,PVC 替代polyvinyl chloride 聚氯乙烯缩略词可分为缩短词和首字母缩略词两种 3. 1 缩短词 缩短词是通过对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词如:reduced , reducing →red. 还原的、减少的、拔头的; asynchronous → asyn 异步的;prepared ,preparation →prep. 制备的、制备;residue →resid 残油、渣油;resin →res 树脂;zeolite → Ze (o) 沸石;halide →Hal 卤化物(的) 、卤素(的) ;propyl →Pr 丙基;toluene →Tol 甲苯;octane (number) →Oct . 辛烷(值) ;neoprene →Neop 氯丁(二烯) 橡胶;isomerization →iso. 异构化。
缩短词的翻译一般采取意译的方法,根据该术语的概念内涵,即对应的原词词义,用适当汉语词汇简练地译出如crys. 仍按原词crystalline ,译为“结晶的”;nozzle 一词的缩短词Noz 仍旧译为“喷(油) 嘴”但是,如上述的teflon ,作为一个独立的词汇已经被普遍接受,因此它既可以音译为“特氟隆”,又可以意译为“聚四氟乙烯” 3. 2 首字母缩略词 首字母缩略词是将词组中主要词的开首字母联成一个词的构词方法例如: benzene - toluene - xylenes →BTX轻芳烃(苯、甲苯、二甲苯) ;fluid catalytic cracking → FCC 流化催化裂化;liquefied petroleum gas→LPG液化石油气;deep catalytic cracking →DCC 深度催化裂解;pressure relief valve →PRV 泄压阀;nuclear magnetic resonance →NMR 核磁共振;polystyrene → PS 聚苯乙烯; thermoplastic rubber → TPR 热塑性橡胶;coal - oil mixture →COM 煤油混合燃料;general - purpose polystyrene → GPS 通用聚苯乙烯;polypropylene →PP 聚丙烯;ultimate oxygen demand →UOD 极限需氧量、最终需氧量;polyphenylene oxide →PPO 聚苯醚;poly2vinyl butyral →PVB 聚乙烯醇缩丁醛。
首字母缩略词通常采用意译的方法译出全称,如PSV 译为“安全阀”,TLV 最高允许浓度,RFG新配方汽油,SOAP 润滑油光谱分析程序,EGR 废气再循环,PTFE 聚四氟乙烯等组织机构名称缩略词一般也用意译译出全称,如BP 译为“英国石油公司”,API 美国石油学会, IFP 法国石油研究院, ICI 英国帝国化学工业公司,ASTM美国试验与材料协会,SAE 美国汽车工程师学会个别组织机构名称除意译外也用音译,如OPEC 石油输出国组织,亦称“欧佩克” 有些缩略词是与其后面的名词放在一起构成一个词组,表示某种加工工艺或标准这类缩略词是其后名词的说明语时,有时可以采用英语缩略词不译并与其后被说明语的中文译名一起构成英汉两种文字合成的释义词,有时也可以采用意译,例如:ABS resin →ABS 树脂、丙烯腈- 丁二烯- 苯乙烯树脂;DMSOprocess →DMSO 法、芳烃溶剂抽提过程;MHC process →MHC 法、加氢脱烷基生产苯的方法;SOC process →SOC 过程、减压渣油加氢裂化过程;MCRC sulfur recovery →MCRC 法硫回收、美国矿物与化学资源公司开发的将酸性气中硫化氢转化为元素硫进行回收过程;RFCC process →RFCC 过程、重油催化裂化;CCS viscisity→CCS 粘度、用冷启动模拟计测出的粘度;MDDW process →MDDW过程、柴油临氢降凝过程;ASTM standard →ASTM标准、美国试验与材料协会标准; IFPPCFR wax hydrofinig → IFPPCFR 石蜡加氢精制、法国石油研究院开发的石蜡加氢精制过程;SKF test →SKF 试验、由SKF(Svenska Kullagerfabiken) 瑞典滚动轴承公司制订的用滚动轴承测定润滑脂实用性能的试验;SAE classification → SAE 分类法、美国汽车工程师学会对发动机润滑油和传动机构润滑油分别按粘度等级的分类方法; ICI process → ICI 法、英国帝国化学工业公司开发的二甲苯异构化过程。
总之,缩略词的翻译应该把握两个原则:一是尽量按全称逐词译出,使读者明了其词义,这一原则主要考虑的是译文接受对象为非石油化工专业领域的人士;二是在全称的译名比较长的情况下,注意文字的简练性,本着词语的经济原则,译者可以考虑直接用缩略语表示,如polyvinyl butyral (聚乙烯醇缩丁醛) 直接用PVB 表示,SAE classification 直接译成“SAE 分类法”,这一原则主要适用于译文接受对象为石油化工相关领域的专业人士 4 结 语通过对石油化工英语词汇的构词方法及其翻译原则的分析,能够反映其独特的语言特征,起到由点及面,达到事半功倍的效果从词汇结构的专业性角度把握石油化工翻译的基本规律,从而确保翻译的准确、严谨及规范。