亲戚亲属家庭成员的英文称呼对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异英语中的 father ,mother 存在着“多词同义”的情况 “父亲、 母亲”还可以用以下形式称呼, “dad,daddy,pop,pa;mum, mam,mom,mummy, mammy,ma” 等除 father ,mother 之外,sister ,brother ,grandmother ,grandfather ,uncle ,aunt ,cousin 等词都是“身兼数职” sister ,brother 不分年龄,既可指妹妹,弟弟( youngersister 专指妹妹; younger brother 专指弟弟),又可指姐姐、哥哥( elder sister 专指姐姐, elder brother 专指哥哥) grandmother 和 grandfather 既是“祖母、祖父”,也指“外祖母、外祖父”,没有父系、母系之分 uncle 的词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑父、 姨父,不存在父系、母系及年龄大小的区别; aunt 可以用于姑、姨、婶母、伯母和舅母 cousin 所指亲属成员也不分父系、母系,不分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹一系列汉语的亲属成员。
英语中对亲属成员的称呼要表明属于父方还是母方,就必须在前面加 Paternal 或 on myfather's side ; matemal 或 on my mother's side .另外, aunt 和 uncle 也可用于非亲属成员例如:父母的朋友可以称为 Aunt Helen ,Uncle John 等 aunt 和 uncle 有时用来指 grandaunt 和 granduncle grandaunt 和granduncle 通常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人说明的作用,晚辈一般要用 aunt 或 uncle 来称呼他们,即将他们的辈份降一级这是因为在英、美等国人们的观念中, 辈份高低并不占重要位置 如果用 grandaunt 和 granduncle 来称呼,反倒有悖于习俗great-grandfather father 父亲 brother-in-law 大伯,(外)曾祖父mother-in-l小叔,姐夫,妹夫great-grandmotheraw 婆婆 岳母nephew 侄子(外)曾祖母father-in-lniece 侄女 son-in-lawaw 公公 岳父great-aunt叔、伯祖女婿母cousin (表,daughter 女儿 son儿great-uncle堂)姐妹 兄弟叔、伯祖子父sister-in-ldaughter-in-law 媳妇aw 嫂子,弟妹,grand-father (外)祖小姑grandson 孙子父grand-mother (外)祖brother兄granddaughter孙女弟great-grandson(外)母unclesister姐妹曾孙姨夫叔叔姑父 舅舅wife 妻子great-granddaughter(外)曾孙女aunt姨母 姑姑 婶婶husband 丈舅妈夫mother 母亲我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢? father ,mother , dad, mom的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语, 后两个词是孩子在家对“爸爸”, “妈妈”的称呼常用在中语中。
还有 daddy 和 mommy也是孩子们最喜欢的称呼语称呼还有 husband, wife , son,daughter , brother ,sister , uncle ,aunt ,nephew, niece ,cousin 在 father mother 前面加上 grand 组成 grandmother 和 grandfather ,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用 grandma grandpa 这里哥哥,弟弟都用 brother 来表示, sister 可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的, 一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名, 那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这个词, elder brother或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上 big ,这个词也能表示同样的意义 那么在 brother 或者 sister 前面加上 younger 就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是 younger brother ,younger sister 英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediate family就都变成了对方的姻亲in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公, mother-in-law 指岳母或婆婆, sister-in-law 嫂子、弟媳等等, brother-in-law 指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。
一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多 中文按年龄、 男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼, 而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的 (on the father's side) 还是母亲那边的 (on the mother's side) ,一视同仁,给一个称呼更有意思的是对 distant relatives ,也就是“远亲”的称呼 cousin 一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹” 而“侄子或外甥”都是 nephew;“侄女或外甥女”则都是 "niece" 不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水) 是东、西方人都认同的那么,既然英语的家庭关系词汇不难, 那我们来听听下面这段话, 看你是否能根据这段话画出一张 family tree 还是先来解释一下什么是 family tree 吧 family tree顾名思义就是“家谱图”,英文解释为 A family tree is a diagram( 表格 )ofthe people in a family.就是指家庭成员关系的图解描绘。